口语老师2023考研英语:同位语从句的翻译方法
2023考研英语:同位语从句的翻译方法 一、定义
一个名词或代词后面有时跟一个名词或起名词作用的成分,对前者进一步说明,叫做同位语。在某些抽象名词后可以用that, whether, when等引导的从句作同位语,称为同位语从句。这些名词有:
agreement一致意见assumption假定awareness意识
belief看法conclusion结论conviction坚信
decision决定delusion错觉determination决心
discovery发现doubt疑心dream梦想
evidence证据explanation解释fact事实
feeling感觉guarantee保证guess猜想
hope希望idea观点knowledge认识
likelihood可能性message信息mind想法
尚学堂怎么样news消息notion观念objection反对
opinion观点possibility可能性prediction预 测
probability可能性problem问题proof证据
proposal建议proposition论点、主张question问题
sweeperrealization认识rumor传闻sign迹象
truth事实theory理论thought想法
二、构造
(一)由that引导
I have no doubtthat he will overe all this difficulties.
他会克制一切困难,对此我并不感到疑心。
英语四级真题听力【特别提示】:同位语从句引导词that不可省略。
(二)由whether引导
变形金刚3原声大碟·The questionwhether we need more time to do the workhas not been decided.
我们是否需要更多时间来做这项工作,这个问题还未决定。
(三)由其他词引导的同位语从句
·I have not made up my mindwhat elective subjects I am to take next term.
我还没有决定好下学期上哪些选修课。
·When you are about halfway through the story, try to make a guesshow the plot will develop.
当你把故事读到一半时,猜想一下情节将如何开展。
·I haveno idea when I will be back from Shanghai.
我不知道我什么时候从上海回来。
(四) 同位语从句与被修饰名词的分割
tremendously
有时,为了保持句式的平衡,将同谓语从句与被修饰的名词分割,其间出现其他成分。
·Concernswere raidthat witness might be encouraged to exaggerate their stories in court to ensure guilty verdicts.
高考留学
人们日益担忧,证人可能会因此而受到鼓励,在法庭上夸张事实以保证陪审团对被告做出有罪的判决。(这里先行词concerns与that同位语从句被谓语were raid隔开。)
三、翻译方法
同位语从句有以下五种翻译方法:
①可以直接翻译在所修饰词后面。
②放在所修饰的名词前面,充当定语。
③译成独立句子:先翻译主句,然后用“就是……”或者“即……”引导出同位语从句,或者把同位语从句译成独立的句子,由冒号或破折号引出。
④用代词指代:先把同位语从句中的内容翻译出来,在后面用“这”或“那”等代词复指它,参加句子主体的构成。
⑤译成宾语 :把同位语从句修饰的名词转译成动词,而把同位语从句译成宾语。
【试题例句】
What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.掌门一对一好吗
【解析】
句子可拆分为:What is harder to establish is //whether the productivity revolution //that businessmen assume //they are presiding over// is for real.
主句为What is harder to establish is whether the productivity revolution is for real。主句包含两个从句成分:从句what is harder to establish做主语;whether the productivity revolution is for real作表语;that they are presiding over为定语从句修饰the productivity revolution;此定语从句中businessmen assume为主谓构造的插入语。以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句及表语从句在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。
flirt【参考译文】难以确定的是,商界人士认为他们所主导的消费力____是否真的存在
2023考研英语:否认从句的翻译方法 一、否认词not来实现全句否认
最根本的否认自然不用说,那是否认谓语局部来实现对全句的否认,这种情况往往是在系动词、助动词或情态动词之后加否认词not来实现。
二、局部否认
说这个之前同样先来一个句子。Fitzgerald有一部经典著作《了不起的盖茨比》中第一句话是这样的:…just remember that, all the people in this world haven’t had the advantages t四级考多久
hat you have had.许多同学包括名家在翻译这部小说时,第一句都译成了“世界上的所有人都不曾拥有你所拥有的优越条件。”但事实上这句话应该是由“all…not” 所构成的局部否认,应该译成“并非世界上的所有人都拥有你所拥有的优越条件。”因此否认的细微变化使得许多中国学生不太习惯。大局部同学对于局部否认 not all都比拟理解,但是对于all….not却知之甚少,但是我相信大家都知道另外一个句子,那就是“All that glitters is not gold.””并非所有发光的都是金子”,记住了这句话,就记住了这个否认。