习语翻译——精选推荐

更新时间:2023-07-11 15:06:34 阅读: 评论:0

习语翻译
英语谚语起源与翻译技巧
英国民俗学家robert chambers (1802—1871) 对谚语的定义是:通过⼝头流传的⽅式, 以相对固定的格式保留下来的话语。美国著名的民俗学家泰勒教授认为:谚语是“简短、明了、通俗、古⽼、富有⽐喻和含义的话语”。那么,谚语有哪些来源呢?⼀、起源于警句、格⾔的英语谚语英语谚语很⼤⼀部分是从警句、格⾔演变⽽来的。如: a friend in need is a friend indeed.患难朋友才是真朋友。business before pleasure. ⼯作在先,享乐在后。tomorrow comes never. 明⽇不再来。speech is silver, silence is gold. 雄辩是银,沉默是⾦。在英语中,往往可以见到汉语谚语相似的,起源于警句、格⾔的谚语。如:good luck would never come in pairs. 福⽆双⾄。wall has ears. 隔墙有⽿。⼆、起源于寓⾔、民间传说和民间故事的英语谚语the quarrels of friends are the opportunities of foes. 朋友间的不和,就是敌⼈进攻的机会。(出⾃伊索寓⾔《⼀头狮⼦和三头⽜》)(草原上有三头⽜,当狮⼦攻击时,总是屁股围在⼀起,三个⽜头对三个⽅向,狮⼦总⽆从下⼝。狮⼦想了⼀个注意,就在⽜中间散布流⾔蜚语终于,三个⽜的头抵在⼀起争⽃,狮⼦⾯对的成了三个屁股,很快就把⽜吃掉了感悟:内耗是最容易被对⼿利⽤,对⼿也最希望你们内耗。)haste makes waste. 欲速则不达。(出⾃伊索寓⾔《⼝渴的鸽⼦》,是从great haste is not always great speed 演变⽽来的。)sourcecode
四级英语考试时间
(⼀只⼝渴的鸽⼦,飞临陌⽣城市的上空,为了找⽔⽽焦急、犯愁。当它看到路边⼀幅⼴告牌上画着⼀杯可乐时,喜出望外,那⼴告画画得⼗分逼真,富有⽴体感,鸽⼦并不知道这是⼀幅⼴告画,便兴冲冲地振翅扑过去,结果⽔没有喝到,却狠狠地撞在⼴告牌上,翅膀撞成重伤,掉在地上动弹不得,刚好⼀只狗从此经过,顺便把它吃了。)fine feathers make fine birds. ⼈靠⾐装马靠鞍。(出⾃伊索寓⾔《孔雀和仙鹤》,
孔雀看不起仙鹤,贬低它⽻⽑的颜⾊。
“我的⽻⽑是⾦⾊的,这么漂亮,⽽说起你的,⽆论看哪,都看不到⼀点美丽的颜⾊。”
于是仙鹤说:“但是我能飞到⾼空。你不跟鸡⼀样只能在地⾯⾛吗?”
这个故事告诉我们,⽐起那些打扮不错却没有⾃由的⼈来说,穿着质朴却有⾃由的⼈更
好。
本篇⽂章是从fine feathers don’t make fine birds演变来的, 但在演变的过程中把原来的意思完全颠倒了。) nothing like leather.敝帚⾃珍。(源⾃英国古代的⼀则传说故事:有⼀座城镇遭到敌⼈围困,形势⼗分危急。市政会把市民召集在⼀起, 共商防守⼤计,⼤家纷纷出谋划策,⼀位⽯匠提议修筑⼀道坚固的⽯墙,⼀位⽊匠却主张造⼀堵⽊墙,⼀位⽪匠则说:最好的东西莫过于⽪⾰[there is nothing lik
e leather]。后⽤这⼀谚语⽐喻“⾃⼰的东西最好”。) 三、起源于名⼈名句和名著的英语谚语when in rome, do as the romans do. ⼊乡随俗。传说st. augustine(公元354—430,康斯坦丁堡hippo市的⼤主教)在罗马旅⾏时看到罗马⼈的斋⽇与他的不同,于是便去问⽶
兰的⼤主教st. ambro。他答道:“我在这⼉时不在安息⽇吃斋, 到了罗马我在安息⽇吃斋。不管你去哪个教堂, 你如果不想有⿇烦或是受到⾮议,你就要观察⼈家的规矩。”(注:犹太⼈的安息⽇在星期六, 基督教徒的安息⽇在星期⽇。) it is the last straw that breaks the camel’s back. 骆驼负载过重时,最后⼀根稻草也会压断其脊梁。这则谚语最早出现在英国作家狄更斯的《董贝⽗⼦》中,他写过“as the last straw breaks t he laden camel’s back”这样的语句。⼈们后来往往⽤短语the last straw表⽰“使⼈⽆法承受的最后⼀击”或是“最终导致失败的因素”等含义, ⼀直流传⾄今,成为家喻户晓的谚语。
四、来⾃外来语的英语谚语英语谚语中融⼊了许多外来语谚语。如: put the cart before the hor: 本末倒置,颠倒次序。直译是“把车放在马前”。这则谚语可以追溯到古罗马时代的⼀句拉丁⽂谚语,该谚语是以犁和⽜作⽐。公元前61年古罗马政治家、演说家和哲学家西塞罗曾在其作品⾥⽤过此语。1279年这⼀谚语⾸次被译为英语。 1340年在⼀部题为《良⼼的责备》的散⽂集中出现如下语句:many religious teachers t the plough before the oxen(许多传教⼠把犁放在⽜前)。1520年在罗伯特·惠廷顿所著的《庸俗》⼀书出现如下的句⼦“that teacher tteth the carte before the hor that prefereth imitacyon before pre-cepts”(那位先⽣将车置于马前,宁可模仿⽽不愿听⼈教诲)。此时原先的plough
和oxen已分别演变为cart和hor。1589年普坦汉姆在《英语诗歌技巧》⼀书⾥称t the cart before the hor⼀语为谚语。现在常写作put the cart before the hor。五、起源于宗教信仰和宗教故事的英语谚语
英国⼈⼤多为基督教徒,所以很多英语谚语与其宗教有关。如:god’s mill grinds slow but sure. 天⽹恢恢,疏⽽不漏。it is good to have some friends both in heaven and hell. 天堂和地狱都有朋友是好事。god helps tho who help them lves. ⾃助者天助之。public money is like holy water, every one helps himlf to it. 公款如圣⽔,⼈⼈都想喝。有些谚语来⾃圣经。如:money is the root of all evil. ⾦钱是万恶之源。the more he has, the more he wants. 拥有的越多,就要求得越多。much cry and little wool 雷声⼤,⾬点⼩。源于圣经故事为题材的中世纪神秘剧《⼤卫和阿⽐该》(david and abigail)。剧中是这样写的:great cry and little wool, as the devil said when he sheared the hogs.(正如魔⿁给猪剪⽑时所说,⽺⽑没有, 叫声却响。)此语后来缩略为great cry and little wool或much cry and little wool,渐渐变作谚语。cast pearls before swine 把珍珠丢在猪前;把珍贵的东西送给不识货的⼈。语出《圣经·新约》,《马太福⾳》第七章第6节:give not that which is holy unto the dog, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. (不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕它们践踏了珍珠,转过来咬你们。) 后⼈常⽤cast pearls before swine ⽐喻“把珍贵的
东西送给不识货的⼈”,在喻义上相当于汉语成语“对⽜弹琴”。
六、起源于历史故事的英语谚语change hor in midstream 临阵换将。源⾃1864年林肯(abraham lincoln,1809?865)的⼀次讲话。时值美国南北战争,许多共和党
⼈对这位总统在战争中的表现并不太满意,但他们最后还是再次选定他为总统候选⼈,因
为他们深知中流换马并⾮上策(...it is not best to swap hors while crossing the river)。林肯的⽤语引⾃⼀句古⽼的谚语:don’t swap hors while crossing a stream,⽐喻“在紧要关头另选领导⼈”。后来此语缩略演变为change hors in midstream。但林肯赋之以新的含义。七、起源于⽣活风俗和劳作习惯的英语谚语
nasrihunger is the best sauce. 饥者⼝中尽佳肴。 (饥饿是最好的调味汁。) half a loaf is better than none. 聊胜于⽆。 (半个⾯包总⽐没有好。) prai is not pudding. 恭维不是布丁。(空头表扬不实惠。/恭维话不能当饭吃。) promis are like piecrust, made to be broken. 诺⾔不可信。(诺⾔好似馅饼⽪,做来便是为咬碎。) ale will make cat speak. 酒后话多。(喝了淡啤酒, 猫也会开⼝。) not all butter that the cow yields. 母⽜所产的未必全是黄油。the proof of pudding is eating. 要知道布丁的味道,最好⾃⼰尝尝。no mill, no meal. 不磨⾯,没饭吃。(不劳动,不得⾷。)you can’t have your cake and eat it too. 鱼与熊掌,不可兼得。(别想把好处占尽。) you cannot ll the cow and sup the milk. 不能既要卖
母⽜,⼜想喝⽜奶。too many
cooks spoil the broth. 厨师太多烧坏汤。
摘要:英语谚语不仅⼤量出现在⽂艺作品⾥,在政治和科学论⽂中也同样经常遇到。英语谚
语翻译的好坏对整个译⽂的质量有直接的影响。因此,如何处理英语谚语是翻译中的⼀个极
为重要的问题。
英语谚语;翻译;技巧1引⾔谚语民俗⽂化的结晶,是⼈类智慧的⽕花。英语是⼀种⾼度发展的语⾔,在其漫长的发展过程中,吸收了欧洲多个民族语⾔的精髓。英语谚语更是博采众长,特别是从古希腊、罗马⽂化及《圣经》中吸收了⼤量的营养。英语国家的作家、思想家如培根、莎⼠⽐亚、蒲柏和富兰克林等更是为这座宝库增添了许
多丰富多彩的内容。但是,英语谚语的主体还是来⾃民间。那些⽆从考证出处⽽⼜家喻户晓的谚语是⼀代代普通民众长期积累、流传下来的思想⽕花与语⾔经典。英语学习者通过英
语谚语可以浏览英语国家思想与⽂化的精华,领略英语语⾔的精悍与传神。优美的译⽂不仅帮助读者更好地理解英语谚语的含义,⽽且会带您⾛进⼀座智慧的殿堂、语⾔的宝库。
2英语谚语的特点英语谚语是经过长时间的使⽤⽽提炼出来的固定短句,是⼈民智慧的结晶。英语谚语⼤都具有鲜明的形象,适宜于⽤来⽐喻事物,因⽽往往带有浓厚的民
族⾊彩和地⽅⾊彩。英语谚语有的意思明显;有的富予含蓄,意在⾔外,可引起丰富的联想;
有的可能包含⼏个意思,必须根据上下⽂的具体情况来明确它的意义。英语谚语既是语⾔中
的重要修辞⼿段,同时其本⾝也是各种修辞⼿段的集中表现。不少英语谚语前后对称,⾳节优美,韵律协调。3英语谚语的翻译策略由于英语谚语具有这些特点,翻译时就应当尽量保持这些特点。英语谚语不仅⼤量出现在⽂艺作品⾥,在政治和科学论⽂中也同样经常遇到。英语谚语翻译的好坏对整个译⽂的质量有直接的影响。因此,如何处理英语谚语是翻译中的⼀个极为重要的问题。译者除了忠实地表达原⽂习语的意义外,还应尽可能保持原⽂习语的形象⽐喻、丰富想象、修辞效果及其民族⾊彩和地⽅特⾊。英语谚语的语的英译汉有三种主要⽅法。 3.1直译法“直译是把忠实于原⽂内容放在第⼀位,把忠实于原⽂形式放在第⼆位,把通顺的译⽂形式放在第三位的翻译⽅法。”(许渊冲,1984)即直译法是在不违背译⽂语⾔规范以及不引起错误的联想的条件下,在译⽂中保留英语谚语的⽐喻、形象和民族、地⽅⾊彩的⽅法。例如: after a storm comes a calm.风暴之后是宁静。after rain comes fair weather.⾬过天晴。all things are difficult before they are easy.万事开头难。as you sow,so shall you reap.⾃作⾃受。as a man sows,so he shall reap.种⽠得⽠,种⾖得⾖。the style is the man.⽂如其⼈。
fish in troubled waters.浑⽔摸鱼。the remembrance of the past is the teacher of the future.前事不忘,后事之师。 3.2意译法“意译却是把忠实于原⽂的内容放在第⼀位,把通顺的译⽂形式放在第⼆位,⽽不拘泥于原⽂形式的翻译⽅法。”(许渊冲,1984)当直译有困难或勉强译出⽽读者⽆法理解时,⼀般应采⽤意译法。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这⼀重要⽅⾯,牺牲形象、结合上下⽂⽐较灵活地传达原意。例如英语谚语a hor stumbles that has four legs,若将其直译成“有四条腿的马会失蹄”,这⾃然会给听者的理解带来困难,甚⾄会产⽣⼀种莫名其妙的感觉。对于这类谚语的翻译,应采取意译法,以完全不同的词语将甲⽅语句的寓意准确地传达给⼄⽅。如果我们将上例a hor stumbles that has four legs译成“⼈⾮圣贤,孰能⽆过”或“⾦⽆⾜⾚,⼈⽆完⼈”,不失为成功的处理⽅法,汉译后,其形虽变,然其意依存。以下各例谚语的翻译均体现了“形相远⽽意相近”的翻译的原则: beggars cant be choors.饥不择⾷。the best fish are(或swim)near the bottom.好鱼居⽔底。/有价值的东西不能轻易得到。the best fish smell when they are three days old.再好的鱼三天也要变臭。/久住招⼈嫌。butter to butter is no relish.千篇⼀律的东西令⼈⽣厌。care killed a cat.忧虑伤⾝。the child is father of(或to)the man.三岁看到⽼。claw me and i ll claw thee.投之以桃,报之以李。 a clo mouth catches no flies.⼝紧不招祸。the cobbler should stick to his last.
各守本分。the darkest hour is nearest the dawn.接近成功时最艰苦。
等待的英文单词转3.3同义谚语套⽤法有的英语谚语和汉语同义谚语在内容和形式上都相符合,双⽅不但有相同的意义
和修辞⾊彩,并且有相同的或⼤体相同的形象⽐喻。对于此类谚语可采⽤“同义谚语套⽤法”。practice makes perfect.熟能⽣巧。eing is believing.眼见为实。put the cart before the hor.本末倒置。diamond cut
diamond.强中更有强中⼿。gifts blind the eyes.拿了⼿短,吃了嘴软。there is no smoke without fire.⽆风不起浪。 a new broom sweeps clean.新官上任三把⽕。don t bite the hand that feeds you.不要恩将仇报。there are plenty of fish in the a.天涯何处⽆芳草。kill two birds with one stone.⼀箭双雕。/⼀⽯双鸟。speak of the devil(and he will appear).说到曹操,曹操到。 3.4增词加注法有些英语谚语带有浓厚的民族⾊彩、地⽅⾊彩或具有典故性质,汉译时必须加注才能把意思交代清楚愿意,这种翻译法叫做增词加注法。例如,仅仅把carry coals to newcastle译为“向运煤,多此⼀举”是不够的,因为读者不⼀定理解“纽卡索”的含义,必须⽤增词加注法翻译为“向(煤区)纽卡索运煤,多此⼀举。”或加注,说明“纽卡索”是英国的⼀个产煤中⼼,往那运煤,多此⼀举。4结语谚语作为⼀种以简单通俗的语⾔来表达深刻道理的语句,常为⼈们所引⽤。在国际交往中,⼈们喜欢引⽤本国或外国的谚语。例如美国前总统⾥根1984年4⽉访华时充满深情地说:since we arrived the graciousness with which we have been received has been heartwarming.a chine proverb best describes my feeling:“when the visitor arrives,it is as if returning home.(宾⾄如归)。同年11⽉访华的挪威⾸相willoch在欢迎宴席上说道:although i have tried to follow the developments in your country from afar,i am very conscious of t
he truth of the chine proverb“eing is believing(眼见为实/百闻不如⼀见)”。因此,译者在翻译英语谚语时应⽤恰当的翻译技巧准确⽆误传达原⽂的含义意义重⼤。当然,掌握了以上四种谚语的翻译⽅法并不等于找到了⼀把可以翻译所有谚语的万能钥匙。有些谚语的翻译需要译员“转形解意”,⽽有些谚语的翻译宜“以不变应万变”,以保其“原
汁原味”(梅德明,2008)。
英汉两种语⾔都包含有⼤量的习语(idioms)。习语是语⾔中经过长期使⽤提炼出来的固定短语和短句,具有浓厚的民族、历史和地⽅⾊彩。习语的范围很⼴,通常包括成语(t phras)、谚语(proverbs)、格⾔(sayings)、俗语(colloquilisms)、典故(allusions)和俚语(slangs),汉语中还包括歇后语。
习语的⽂化特征与其丰富多彩的来源有着不可分割的联系。不同的地理环境都有不少反映其特点的习语;两国独具特⾊的⽂学作品也是习语丰富来源之⼀;两个民族各⾃的⽣活习惯、思维⽅式,亦⽆不反映在其习语中。有时两个民族相似的⽣活经历和思想认识,使得⼀些习语表现出某些相似的⽂化特征。双⽅的⽂化交流也为两种语⾔增添了新鲜的习惯表达。但这只占习语中的极少部分,⼤量的习语则表现出迥异的语⾔习惯和⽂化特征。因⽽在英汉翻译实践中,难免不遇到具有鲜明民族⽂化特⾊的习语。习语的翻译实际上是如何在译⼊语中处理由原语习语表现出的各种不同⽂化特征的问题。在对
英汉习语互译时,习语在表现⽂化特征⽅⾯,可分为三种关系类型:对应关系、半对应关系和不对应关系。
⼀、对应(corresponding)关系
英汉两种语⾔虽属不同语系,⽂化背景不同,但英汉民族共有的社会经验和⼼理状态,有时表达相似内容的习语,在形象和意义上彼此基本⼀致,甚⾄完全⼀致。在翻译这类习语时,可以直接找出译⼊语中与原语中意思相对应的习语来代替。这样不但保持原⽂的形式和神韵,⼜使译⽂易于为读者理解和接受。
例如:英语谚语Walls have ears和汉语的"隔墙有⽿"在形象和意义上就⼗分相似,都是指
"秘密商量事情被⼈偷听"。《朗曼英语成语词典》对Walls have ears的解释是"even the most cret and private conversation may become known to other people"。因此,⼆者可看作完全对应的等效习语,可以互译。
⼜如,burn one's boat和"破釜沉⾈"这对习语。公元前49年,凯撒⼤帝率部渡河,下令焚⾈,表⽰其不获胜⽏宁死的决⼼。当年项⽻渡过河后,让部下破釜沉⾈,也是志在必胜。由此⽽来的英汉习语都⽤来表达下定决⼼,不顾⼀切⼲到底。它们的形象和喻义如此相似,也⼏乎完全可以互译。像这种相应的习语还有:
to fan the flame(s) 煽风点⽕
to go through fire and water 赴汤蹈⽕
to add fuel to the fire / flame ⽕上加油
委托行to pour cold water over / on 泼冷⽔
to fish in troubled waters 浑⽔摸鱼
to know something like the palm / back of one's hand 了如指掌
Constant dripping wears the stone. 滴⽔穿⽯
Pride comes before a fall. 骄者必败
Man propos, God dispos. 谋事在⼈,成事在天。
Enough is as good as a feast. 知⾜常乐
muscle
另外,⼀种语⾔⾥的有些习语是从另⼀种语⾔借⽤来的,并被⼴泛使⽤,成为借⼊语的固定习语。借来的习语补充丰富了语⾔
face to face的表达⼿段。这些借⽤来的习语仍保留着原来习语的形象和意义,因⽽表现出同样的⽂化特征。英汉两种语⾔中都有不少这种借⽤的习语,如汉语中"以眼还眼,以⽛还⽛"、"武装到⽛齿"、"连锁反应"、"披着⽺⽪的狼"等习语就是从英语的"an eye for an eye, a tooth for a tooth", "armed to the teeth", "chain reaction", "a wolf in sheep's clothing"移植来的。⽽英语的"paper tiger", "to lo one's face", "to save one's face"也是从汉语的"纸⽼虎"、"丢⾯⼦"、"保⾯⼦"借⽤来的。有不少英语习语就是经过直译被吸纳融⼊到汉语体系中,成为汉语的常⽤习语。例如:
crocodile's tears 鳄鱼的眼泪
new wine in old bottles 旧瓶装新酒
cold war 冷战
black market ⿊市
a trump card 王牌
an ivory tower (或a tower of ivory) 象⽛之塔
gentlemen's agreement 君⼦协定
to break the record 打破记录
to show one's cards 摊牌
to be led by the no 被牵着⿐⼦⾛
to go off with one's tail between one's legs 夹着尾巴⽽去
可见,英汉语⾔中的确有⼀些等效习语。这些习语⽆论从字⾯上还是从内涵上都表达同样的意义,表现相同的⽂化形象,⽽且在许多⽅⾯都显⽰出相应、⼀致的地⽅。翻译时,它们彼此成为对应的关系,可以直接互译,以保留原⽂的形象⾊彩。
⼆、半对应(mi-corresponding)关系
英汉语⾔中能够表现相同的形象、意义和⽤法的习语只是少数,因为它们毕竟分属不同的语⾔,在不同的⽂化背景下产⽣。⼤量的习语所表现出的⽂化特征只是部分地对应或毫⽆相同之处。在半对应的习语中,有的意思相同,修辞⼿法却不同,因⽽形象也不⼀样;有的意义相近,却⽤在不同的场合或上下⽂;有的只是字⾯意思相近,内涵意义相差很远,⽽且还
带有不同的感情⾊彩。所以,它们只是部分地传达出相应的⽂化特征。
例如:New brooms sweep clean和"新官上任三把⽕"这对成语,两者都表⽰"新任职的⼈⼲得好,会作些改⾰",但英语成语使⽤范围⼴,可⽤于仆⼈,汉语成语则说的是"官"。英语还可⽤于物品,如指"由于新⽽引起注意或受⼈重视",汉语没有这种意思。汉语成语强调新官表现好只是短暂的,英语更侧重于进⾏改⾰。
谢东萤
A bolt from the blue和"晴天霹雳"的⽐喻形象相同,但汉语的"晴天霹雳"是贬义的,只能⽐喻"不幸的意外事情",英语的a bolt from the blue是中性的,可⽐喻"不幸或⾼兴的意外事情"。
Cast pearls before swine与"对⽜弹琴",两者都有"把珍贵的东西送给不识货的⼈"的含义。但汉语"对⽜弹琴"还有"对不懂道理的⼈讲道理,看不起对⽅⽩费⼝⾆"的意思,也可以⽤以讥笑说话⼈不看对象。
汉语成语"⼀丘之貉"和英语的birds of a feather,前者含贬义,后者既可有贬义,也可没有贬义。
hand in glove with既可以⽤于褒义,也可以⽤于贬义。翻译时,要根据上下⽂,不能不加区别⼀概译成"亲密⽆间"。试⽐较:The two friends are hand in glove with each other. 这两个朋友亲如⼿⾜。
The traitors and the enemy were working hand in glove with each other. 卖国贼和敌⼈相互勾结。
Every official is hand in glove with him. 当官的跟他穿⼀条裤⼦。
英语补习班
由此可见,在翻译半对应的习语时,有时候可⽤相当的习语对译,更多情况下需要根据上下⽂的意思灵活处理。
man in the mirror 歌词
三、不对应(non-corresponding)关系
这类习语不论在意义、⽤法还是⽂化特征上,都毫⽆共同之处。它们有各⾃的含义和⽤法,表达各⾃不同的⽂化⾊彩。若⽤直译法翻译它们,则百分百错误。有些英汉习语字⾯形象和结构⾮常相似,但实际上两者的含义并不相同,极易形成翻译陷阱。例如:
eat one's words很容易让⼈与"⾷⾔"对应起来。但eat one's words意思是"承认说错了话"、"收回说过的话"、"取消前⾔⽽道
歉",⽽且还带有⼀定的感情⾊彩,是"羞惭地、不光彩地"认错。汉语的"⾷⾔"则是"说话不算数、不守信、不守诺⾔"等。两者毫⽆共同之处,因⽽不可能互译。
pull one's leg按字⾯上看是"拉后腿",其实不然,《⽜津⾼阶英汉双解词典》对pull one's leg 的解释是:"make fun of sb., esp. by making him believe sth. that is untrue; tea sb.",即"开某⼈的玩笑(尤指使其信以为真);耍弄某⼈"。汉语"拉后腿"意义却完全不同,它指的是"阻挠别⼈或牵制别⼈的⾏动"。
lock the stable door after the hor is stolen和"亡⽺补牢"形象类似,含义却截然相反。英语习语是说"马已被盗,再关厩门⽆益了",强调为时已晚,含义是消极的。"亡⽺补牢"则强调受损后想法补救,是"犹为未晚",含义是积极的。
像这类的习语还有:
child's play ⾮常容易做的事情,不⼤重要的事情。(不是"⼉戏")
to wash one's hand 断绝关系,推脱责任(不是"洗⼿不⼲")
to make one's hair stand on end 令⼈⽑⾻悚然(不是"令⼈发指")
personal remark ⼈⾝攻击(不是"个⼈评论")
to lie down on the job 不好好⼲,磨洋⼯(不是"躺倒不⼲")
to move heaven and earth 千⽅百计(不是"惊天动地,翻天覆地")
因此,在翻译这类习语时,不可望⽂⽣义,被这些"假朋友"钻了空⼦,⽽要审慎考证,以
免误译。
结束语
英汉习语在表现语义和⽂化特征时,的确存在着对应的现象,但完全对等的很少,绝⼤多数是部分对应或不对应。属于对应类型的习语,因为它们表现出基本相同或相近的形象、含义和⽂化⾊彩,⼀般情况下可互译。属于部分对应或不对应的习语,就不能相互直译,⽽应弄清它们的深沉内涵和⽂化内涵,再根据上下⽂适当处理,先达意,后传神。习语是受⽂化制约的,各个民族都有⾃⼰的⽂化习惯,在习语中则表现出各具特⾊的⽂化特征。在翻译实践中,译者需要敏感地意识到习语之间存在的⽂化差异。⽽习语⽂化差异的翻译关键在于译者透彻地理解习语所包含的深沉含义和⽂化涵义,这样才能既保留原语习语的⽂化特征,⼜为译⼊语读者所理解和接受,使译⽂光彩四溢,否则黯然失⾊。
参考书⽬( References )
[1]Broukal, Milada. Idioms for Everyday U [M]. Lincolnwood: National Textbook Company, 1995.
[2]McMordie, W. English Idioms and How to U Them [M]. London: Oxford University Press, 1957.
[3]包惠南. ⽂化语境与语⾔翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2001。
[4]陈⽂伯. 英语成语与汉语成语[M]. 外语教学与研究出版社, 1982。
[5]陈定安. 英汉⽐较与翻译增订版[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1998。
[6]冀⼀志. 从跨⽂化⾓度看习语翻译[J].外语教学, 1993年第1期。
[7]张培基. 习语汉译英研究[M]. 北京: 商务印书馆, 1979。
英汉习语巧翻译
朱明华牟必聪
□朱明华牟必聪(⼤团⾼级中学)
习语,即习惯⽤语(the idiomatic phras),是⼈们通过长时间使⽤语⾔⽽提炼出来的固定短语或句⼦。习语范围很⼴,通常包括成语(t phras ),谚语(proverbs),格⾔(sayings),俗语(colloquialisms), 典故(allusions)和俚语(slangs)。
英汉习语承载着不同的民族⽂化特⾊和⽂化信⼼,它们与⽂化传统紧密相连,不可分割,这就造成了英汉习语之间的差异。因此,在英汉习语互译时,除了忠实地表达原习语的意义外,还应尽可能地保持原习语的形象⽐喻、联想、修辞效果及其民族、地⽅特⾊。
⼀、字⾯意义、形象意义相同或近似,隐含意义相同

本文发布于:2023-07-11 15:06:34,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/1090994.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:谚语   习语   翻译   对应   形象   表现   英汉
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图