浅谈文化因素对翻译的影响
作者:夏喜安
来源:《读写算》2012年第85期unenthusiastic
abbreviate 【摘 要】翻译不仅涉及到语言因素,也还涉及到文化背景的因素。翻译的顺利完成,不仅要跨过语言的障碍,还得逾越文化的鸿沟。近年来,翻译过程中的文化因素:思维方式、习俗文化和宗教信仰等,一直是翻译工作者关注的问题。只有深刻把握不同文化背景知识、不同民族思维模式的差异,以及英汉两种语言风格的异同,才能进行成功的翻译交际。本文对 文化因素对译者及翻译过程的影响进行探讨。
【关键词】文化因素 ated语言翻译 影响
一、文化与翻译的关系
文化是人类社会实践过程中创造的物质财富和精神财富的总和。语言是文化的一部分,它像镜子一样反映着民族的历史文化传统,思维方式价值观念,情知及社会心理等文化,又像一个窗口揭示着文化的一切内容。而文化又是语言赖以生存的基础,是语言新陈代谢的生黑暗物质黄金罗盘
命源泉。不同民族之间通过各自的语言进行交际时,都不可避免地渗透着各自文化的特质。翻译作为跨文化的交际活动,其翻译的内容不仅是语言符号的转码,而且是语言符号所承载的文化。因此,当原文中蕴涵有原语读者耳熟能详而译语读者不知其义的文化因素时,译者必须依赖特定的文化因素,在翻译时适当增加相关信息,以使译文准确表达原语信息,实现翻译的语言和文化传递。否则会出现信息断点造成原语信息的不应有的损失。
二、文化诸多因素对翻译的影响
2.1.某些词语、句子或篇章的表层意义相当具体或抽象,实则它们具有浓重的文化内涵,反映各自民族独特的生活方式和内容。译者既要尽量再现原语的文化信息,又得保证译语的可读性,就得在翻译中进行必要的调整。
“Oh! jdfaTell us about her,Auntie,”cried Imogen;“I小学英语单词 can just remember her.She’s the skeleton in the family cupboard, isn’t樱花国际日语费用 she?borghe>sounds……”(J.Galsworthy:In Chancery)“哦,给我们讲一讲她的事儿吧,好姑姑”okay什么意思伊莫嚷嚷道“我几乎记不得她了,她是咱们家衣橱里的骷髅,丑得见不得人,是吗?…”