与颜色相关的英语表达

更新时间:2023-07-10 13:40:51 阅读: 评论:0

与颜色相关的英语表达bezinga
引导语:颜色是通过眼、脑和我们的生活所产生的一种对光的视觉效应。以下是分享给大家的与颜色相关的英语表达,欢送阅读!vga是什么
help me以汉语中“红双喜”为例——这是传统的喜庆象征,原指举行婚礼时在门窗或墙上贴的“喜”字。,“开门红”中的“红”代表好运气。不过“开门红”这个用语不能按字面意义译成英语,、应释义为to begin well,to make a good start,表示“一开始就
取得好成绩”。有时相当于汉语中的“旗开得胜”的转义:win victory in the first battle——win speedy suess.
红色也用来表达某些感情。英语中的bee red-faced或Her face turned red同汉语中的“脸红”一样,表示“不好意思”、“难为情”或“为难”、“困窘”。不过,英语中有些包含“红色”字样的说法就不那么容易为所理解。如to e red,waving a red flag到底是什么意思,就不好懂。二者都与“生气”、“发怒”有关。前者的意思是:“使人生气”或“发怒”、“冒火”。后者中的red flag指“使人生气的东西”,waving a red flag 指“做惹别人生气的事”,如;The mere mention of his hatec cousin’s name was like waving a red flag in front of
knife的复数
him;(只要一提他那个讨厌的表兄弟的名字,他就生气。) 怎样把汉语中的“你红光满面”译成英语呢?显然不是You
face is very red(你脸红了),否那么表示对方“不好意思”或“处于窘境”。如果译成A ruddy plexion,虽带有“身体安康,
面色红润”,但不表示汉语含有的困“精力充分”(energy and vigor)而“红光满面”之义。可以说:You look so healthy and full of pep或You look the very picture of health andchicken
gcdenergy.两者都表示“你红光满面”之义。根本不必把“红”字译出来。有的词典上把“红光满面”译作(one face)glowing with health; 或in ruddy health 都是从“身体安康而面色红润”这个角度来考虑的。
中考作文开头红色象征革命和社会主义。在汉语和英语中都有用red(红)表
示这种意义的词语,如:red guard (红卫兵)。英语中的Red (大
写R)一词本身常用作“共产主义者”或“共产党员”的同义词,但有贬义。不过,有些带“红”字的汉语词语译成英语的red并表达原有的含义。例如,把“又红又专”译作red and expert 表达不
出汉语词语的原义,不如译为both socialist-minded and professionally qualified。同样,把“一颗红心”译为a red heart, 不好懂,除非再解释一下,如loyal to the Party, having socialist virtues (忠于党,具有社会主义的道德品质)。
多数西方人对汉语中的“红白喜事”里的“白”字感到费解。最好根本不把“红”、“白”这两种颜色译出,只说weddings and funerals (喜事和丧事;婚礼和葬礼),因为西方人举行婚礼时,新娘总穿白色服装。把白色与丧事联系起来,会引起反感;而把funerals(丧事)说成是happy oasions(喜事),会使西方人感得吃惊,尽管这种说法反映了对待死亡的达观态度。
应当指出,在汉译英时,应注意有“白”字的汉语词语。在某些场合汉语的的“白”字指的是颜色,但在英语对应词中并无
accommodation意思white一词:“白菜(Chine cabbage),“白熊”(polar bear),“白蚁”(termite)。在另一些场合,“白”字与颜色毫无关系,表示“待劳、(in vain),如:“白费事”(all in vain, a waste of time and energy),“白送”(give away, free of charge, for
nothing)。此外,“白”字还可以表示“单纯的,不掺杂
的”(plain, unadulterated),如:“白开水”(boiled water),“白肉”(plain boiled pork)。在某些场合甚至很难概括出某种函义。如:“坦白”(to confess, to make a clean breast of something),“白痴”(idiot),“白话”(vernacular)等等。应当记住的是:“白”字并不总是white。
有趣的是,在商业英语的in the black有好的意思,即“经营一项企业盈利”。如:Since he was made
manager, the pany has been running in he black.(自从他当了经理以后,公司一直盈利。)be in the black(赢利)的反义词是be in red(亏损,负债),这两个术语都记帐时所用墨水的颜色。In the red 显然已被汉语借用,即“赤字”。
蓝色还常用来表示社会地位高、有权势或出身于贵族或王族。He's a real blue blood。(他是真正的贵族。)在美国英语中blue book(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府高级官员的名字的书。tomorrow night
英语中还常用绿色表示没有经历、缺乏训练、知识浅薄等。如:You are expecting too much of him。He’s still green,you know.(你对他要求太高。他还没经历嘛)greenhorn 那么表示“没有经历的人”或“新到个地方不了解当地习惯的人”,这一词语经常用于移民并带有轻微的贬义色彩。
但yellow(黄色)这个词却用于英语yellow journalism这一短语中,指不择手段地夸张、渲染以招揽或影响读者的黄色新闻作风,如突出社会丑闻,把普通新闻写得耸人听闻,有时甚至歪曲事实以引起轰动等。
许多美国商店和家里都有一本厚厚的Yellow Pages(黄页查号簿),这是按不同的商店、企业、事业、机关分类的簿。如按所有的食品商店、电子器材商店、娱乐场所,航空公司及医院等分类,列出号码。这是一本很有用的书,全书用黄纸印刷,所以称Yellow Pages,与汉语中的“黄色书”(filthy books)意思完全不同。
shampooing
应当指出,不同颜色在不同语言中表达的方式并不一样。多年来一直有人在研究这一问题,看来一切语言都有表示黑色和白色的词,大多数语言有表示红色的词,但也不是所有的语言都有。其次,最普遍的可能是黄色和绿色,然后是蓝色和褐色。有些语言表示颜色名称似乎是相同的,但显示在色谱上相邻颜色的划分却有所不同。汉语和英语中的主要颜色是相同的或相近的,但也有区别。例如:
有趣的是,在不同的语言中对同一物体或现象却用不同颜色来加以描述。英国人喝的black tea在汉语中不叫“黑茶”而叫“红茶”。美国人谈到皮肉受伤时说be bruid black and blue, 而那么说“被打得青一块,紫一块”(直译为:be beaten blue and Purple,当然应译为地道的英语be beaten black and blue)。

本文发布于:2023-07-10 13:40:51,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/1089089.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:颜色   表示   语言   表达   红色   商店   白色   象征
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图