2011年中高级口译常见新闻英语词汇
Accord: agreement 协议,条约≈treaty;protocol
Air: to make known, broadcast 广播,播放
Assail: To criticize strongly 谴责
Axe: To dismiss from a job; To cut, destroy, take away 大幅削减
Back: To support 支持≈embrace 没有你的每一天
Balk: To refu to accept 拒绝;阻碍
Ban: Prohibition; prohibit 禁止
Bar: Not to allow, exclude 排外;禁止
Bid: Attempt, offer 企图;努力 in a bid to…
Bilk: To cheat 欺骗≈swindle
Blast: Explosion; strong criticism; To criticize strongly; strike with explosives爆炸;严厉批评
Blaze: Fire 火;火焰
Blow: Injury / disappointment suffered 遭受到的不幸或打击
Boost: Promotion/promote, increa, support 促进≈fuel
Chide: Ridicule 责骂;奚落
Claim: To declare to be true; To kill 声称;夺命
Clash: Dispute, violent argument, Battle (n.); To disagree strongly; fight (v.) 冲突
Cool: Uninterested; unfriendly 冷漠≈indifferent
Coup: Revolution, change in government 政变;=Coup d'état 兵变
Curb: Restraint, limit 限制;抑制
Deadlock: A disagreement that cannot be ttled 僵局≈stalemate
Deal: Agreement 共识;协议
Drive: Campaign, effort 运动;事业
Due: Expected 到期;预计到
Envoy: Diplomat 特使
Eye: To watch with interest 凝视;盯着
Face: Undergo 面临;经历
Fault: To find in the wrong 找茬;吹毛求疵
Feud: Dispute, strong disagreement 世代结仇;斗争
Flay: To accu; criticize strongly 严厉指责
anecdote n.趣闻轶事
assignment n.采写任务
attribution n. 消息出处,消息来源
back alley news n. 小道消息
backgrounding n.新闻背景
Bad news travels quickly. 坏事传千里。
banner n.通栏标题
beat n.采写范围
blank vt. "开天窗"
body n. 新闻正文
boil vt.压缩(篇幅)
box n. 花边新闻
brief n. 简讯
bulletin n.新闻简报
byline n. 署名文章
caption n.图片说明
caricature n.漫画
carry vt.刊登
cartoon n.漫画
censor vt. 审查(新闻稿件),新闻审查
chart n.每周流行音乐排行版
clipping n.剪报
column n法国高考.专栏;栏目
columnist n.专栏作家
continued story 连载故事;连载小说
contributing editor nanming特约编辑
contribution n.(投给报刊的)稿件;投稿
contributor n.投稿人
copy desk n.新闻编辑部
copy editor n.文字编辑
correction n.更正(启事)
correspondence column读者来信专栏
correspondent n.驻外记者;常驻外埠记者
cover vt.采访;采写
cover girl n. 封面女郎
covert coverage 隐性采访;秘密采访
crop vt.剪辑(图片)
crusade n.宣传攻势
cut n.插图 vt.删减(字数)
cut line n.插图说明
1998年世界杯主题曲daily n.日报
dateline n.新闻电头
deadline n.截稿时间
dig vt.深入采访;追踪(新闻线索);“挖”(新闻)
digest n.文摘
editorial n.社论
editorial office 编辑部
editor's notes 编者按
exclusive n.独家新闻
expo n.揭丑新闻;新闻曝光
extra n.号外
eye-account n.目击记;记者见闻
faxed photo 传真照片
feature n.特写;专稿
feedback n.信息反馈
file n.发送消息;发稿
filler n.补白
First Amendment (美国宪法)第一修正案(内容有关新闻、出版自由等)
five "W's" of news 新闻五要素
flag n.报头;报名
folo (=follow-up) n.连续报道
Fourth Estate 第四等级(新闻界的别称)
freedom of the Press 新闻自由
free-lancer n.自由撰稿人
full position 醒目位置
Good news comes on crutches. 好事不出门。
grapevine n.小道消息
gutter n.中缝
hard news 硬新闻;纯消息
headline n.新闻标题;内容提要
hearsay n.小道消息
highlights n. 要闻
hot news 热点新闻
human interest 人情味
in-depth reporting 深度报道
inrt n.& vt.插补段落;插稿
interpretative reporting 解释性报道
invasion of privacy 侵犯隐私(权)
inverted pyramid 倒金字塔(写作结构)
investigative reporting 调查性报道
journalism n.新闻业;新闻学
Journalism is literature in a hurry 新闻是急就文学.
journalist n.新闻记者
kill vt.退弃(稿件);枪毙(稿件)
layout n.版面编排;版面设计
lead n.导语
libel n. 诽谤(罪)
makeup n. 版面设计
man of the year 年度新闻人物,年度风云人物
mass communication 大众传播(学)
mass media 大众传播媒介
master head n.报头;报名
media n.媒介,媒体
Mere report is not enough to go upon.仅是传闻不足为凭.
morgue n.报刊资料室
news agency 通讯社
news clue 新闻线索
news peg 新闻线索,新闻电头
newsprint n.新闻纸
news value 新闻价值
No news is good news.没有消息就是好消息;不闻凶讯便是吉。
no for news 新闻敏感
obituary n.讣告
objectivity n.客观性
off the record 不宜公开报道
opinion poll 民意浏验
periodical n.期刊
pipeline n.匿名消息来源
popular paper 大众化报纸;通俗报纸
press n.报界;新闻界
press conference 新闻发布会;记者招待台
press law 应用英语专业新闻法
press relea 新闻公告;bully新闻简报
PR man 公关先生政治考研大纲
profile n. 人物专访;人物特写
proofreader n.校对员
pudo event 假新闻
quality paper 高级报纸;严肃报纸
quarterly n.季刊
readability n.可读性
reader's interest 读者兴越
reject vt.退弃(稿件)
remuneration n. 稿费;稿酬
reporter n.记者
rewrite vt. 改写(稿件),改稿
round-up n.综合消息
scandal n.丑闻
scoop vt.“抢”(新闻) n.独家新闻belli
nsational a.耸人听闻的;具有轰动效应的
x scandal 桃色新闻
sidebar n.花絮新闻
slant n.主观报道;片面报道
slink ink “爬格子”
soft news 软新闻
source n.新闻来源;消息灵通人士
spike vt.退弃(稿件);“枪毙”(稿件)
stone vt.拼版
大嘴巴英语怎么样story n.消息;稿件;文章
stringer n.特约记者;通讯员
subhead n.小标题;副标题
supplement n.号外;副刊;增刊
suspended interest 悬念
thumbnail n.“豆腐干”(文章)
timeliness n.时效性;时新性
tip n.内幕新闻;秘密消息
trim n. 删改(稿件)
update n.更新(新闻内容),增强(时效性)
watchdog n.&vt.舆论监督
weekly n.周报
wire rvice n.通讯社
篇章结构
与普通新闻报道的结构一样,英文财经报道也通常由三部分组成,即标题(Headline)、导语(Lead)和正文(Body)。
标题以一种类似电报体(telegraphic)的语言形式,十分简洁地告诉读者所发生的主要事件及有关消息。首先,在句子中起语法限定作用的连接词、冠词、介词、代词等在标题中通常被省略。如:“E.U. Summit: Leaders Downplay, But Can't Banish, EMU Strife ” ( 欧联盟高峰会:首脑们有意回避却无法消除欧洲货币联盟争执),这一标题的完整表达形式应该是: “At the E.U. Summit the Leaders Downplay But They Cannot Banish the EMU Strife” ,其中划线部分的单词是一些起限定作用的虚词。
正文则进一步阐述、说明事件发生的来胧去脉,并提供一些必要的背景材料或知识。为达
到客观真实的效果,英文财经报道的正文中往往采用大量的引述。因此,一篇报道中源引政府官员、市场人士、分析评论专家的话层出不穷。引述可以是一段完整的话,或者一句话中的一部分,甚至是原话中一、两个词。例如下面这则报道中划线的部分均为直接引述:
Clinton-Budget Debate Will Now Begin “in earnest”
Washington, Nov. 19 (Reuter) —— President Bill Clinton said on Sunday that a deal between Congress and the White Hou to get federal workers back on the job was a "good thing" and will let the debate over how to balance the federal budget begin in earnest.
"Tomorrow the government will go back to work and now the debate will begin in earnest on how to balance the budget in a way that is consistent with the interests and the values of the American people," Clinton told reporters at the White Hou shortly after the deal was announced on Capitol Hill.
新年快乐 日语Clinton reminded reporters he had expresd "strong doubts" that the ven-year timetable for balancing the budget could be realized. But he said he and congressional Republicans, who are demanding that timetable, had agreed to work "to e if we can reach common ground."
"Tonight reprents the first sign of their willingness to move forward without forcing unacceptable cuts in health care, education and the environment on the American people," he said.
Asked about winners and lors in the power struggle that partially shut down the federal government for six days, Clinton said the real winners were the American people and the 800,000 federal workers who were to return to their jobs on Monday.
除了以上这种直接引述外,英文财经报道的正文中还有更多的间接引述。这类引述通常以一些常用的表达法引导,如:“say”(说), “express”(表示), “tell”(告诉), “according to…”(根据…)等等。所有这些引述都旨在体现报道的客观性和真实性。
句法结构
为了突出新闻报道的及时性和全面性,记者需要在尽快短的时间内发出尽量多的消息。因此,由于没有太多的时间进行语言上的推敲,所以英文财经报道中的句子偏长,结构比较松散,插入成分也通常比较多。例如:“…World Bank Managing Director Richard Frank said in a statement that the $52 billion international rescue package asmbled by the Clinton administration——which includes $17 billion from the International Monetary Fund——would meet Mexico's short-term financial crisis, which blew up after the government devalued the peso in December.”(…世界银行行长理查德·弗兰克在一项声明中说,由美国克林顿政府组织筹集的520亿美元的国际援助贷款,其中包括国际货币基金组织提供的170亿美元贷款,将用于解决墨西哥目前面临的短期金融危机;这次危机是由于墨西哥政府在12月将墨西哥比索贬值后而引发的。),这一句子中有同位语、插入语及定语从句,这些成分都是为了补充说明相关的情况和消息。
其次,由于发稿时间紧迫,临时插入的从句省略了连接词,显得与主句的关系不够紧凑。有口语化的特点。例如:“The time for relea of the statistics, normally in the afternoon, was moved up to 8:50 a.m……, ministry officials said, to allow Japane markets to react first to the numbers, as is the practice in most industrialized countries.”(Bloomberg Sep.
18.1995日本官员说,原本在下午公布的经济数据将提前到上午8:50公布,是为了让日本国内市场首先对这些数据作出反应,这也是许多工业化国家采取的惯例。),这句话中的定语从句“normally in the afternoon”=“which is normally in the afternoon”,同位语“as is the practice in most industrialized countries”=as that it is the practice in most industrialized countries“,连接词的省略使得句子更倾向于口语的表达方式。