常见的合同通用条款-中英文对照

更新时间:2023-07-06 01:25:51 阅读: 评论:0

  常见的合同通用条款
                GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT
DATED日期
CONTRACT NAME合同名称
by and between合同双方
PARTY A NAME
PARTY A甲方名称
and与
PARTY B NAME
PARTY B乙方名称
TABLE OF CONTENT
PRELIMINARY STATEMENT前 言
1.  DEFINITIONS定义
2.    [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款
3.    CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件
wto的意思
4.    REPRESENTATIONS AND WARRANTIES      陈述和担保[保证]
5.    TERM合同期限
6.    TERMINATION合同终止
7.    CONFIDENTIALITY保密义务
8.    BREACH OF CONTRACT违约
9.    FORCE MAJEURE不可抗力
10.  SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决
11.  APPLICABLE LAW      适用法律
12.  MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定
THIS CONTRACT(“Contract”)is made in [city and province], China on this  day of      ,200  by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”.
mad world adam lambert本合同于  年  月  日由以下两方在[地点]签订:
[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”):
[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。
甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。
egyptian
PRELIMINARY STATEMENT  前 言
[add background information if appropriate][视交易具体情况决定是否应介绍合同背景]
After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract.
双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按照本合同的条款,[描述合同标的]。
Now the Parties Hereby Agree as follows:双方现协议如下:
sy什么意思
1.    Definitions  定义
Unless the terms or context of this contract otherwi provide, all term ud in this Contract shall have the meanings t out in Schedule A hereto.
除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见附录甲。
developer是什么意思
2.    [OPERATIVE CLAUSES] [具体操作条款]
2.1  Reprentatins and Warranties[陈述和担保条款]
2.2  Each party reprents and warrants to the other Party that on the date hereof:
双方分别向对方陈述并担保,于本合同签订日:
(a)  it is [an independent legal person] duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the place of its establishment;
根据其成立地的法律,该方[为独立法人、]依法定程序设立、有效存续、且相关手续完备
(b)  it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder;
该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;
(c)  it has authorized its reprentative to sign this Contract and from and after the Effective Date the provisions of this Contract shall be legally binding upon it;
该方已授予其授权代表签署合同的权力,从生效日开始,本合同的条款对其具有法律约束力
(d)  its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder
(i)will not violate any provision of its business licen, articles of incorporation, articles of association or similar organizational documens;
(ii) will not violate any Applicable Law or any governmental authorization or approval; and
消防工程师证报考条件是什么 (iii) will not violate or result in a default under any contract to which it is a party or to which it is subject;
该方签订本合同以及履行本合同项下义务:
(i)      不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何规定
(ii)      不会违反有关法律或任何政府的授权或批准;并且
(iii)    不会违反其作为当事人一方(或受之约束)的其他任何合同,也不会导致其被认定在该合同项下未履约:
(e)  no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding is pending or, to its knowledge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under this Contract; and
不存在将影响该方履行本合同项下义务的能力的、已经发生且尚未了结的诉讼、仲裁申请或其他司法或行政程序,亦不存在将有的上述诉讼或程序:并且
(f)  it has disclod to the other Party all documents issued by and governmental department that may have a material adver effect on its ability to full perform its obligations under this Contract, and the documents previously provided by it to the other Party do not contain any misstatements or omissions of material facts.
大法小廉该方已经向对方提供可能对其全面履行其在本合同项下义务的能力造成重大不利影响的相关政府机构颁发的所有文件,并且该方此前提供给对方的文件中没有对任何重要事实的不实陈述或者漏述。
2.3  conquences of lnaccuracy in Reprentations
occupationalif any of the above reprentations and warranties of a Party are not accurate in all material respects on the date hereof, then such Party shall be in breach of this Contract.
如果在本合同签订日,一方的上述陈述和担保的任何一项与实际情况有实质性不符,则构成该方违约。
[Add undertakings if appropriate][如有必要,根据交易具体情况设定相应保证条款]
limes
Term合同期限
1  Term合同期限
Subject to the provisions of Article  .2,the term of the Contract (“Term”) shall be [---] years, commencing on the Effective Date.
本合同期限(“本合同期限”)为[ ]年,于[合同生效日]开始,并于[合同到期日](“合同到期日”)届满。
人生最高的善终之法2  Extension
The Term shall expire automatically on the Expiration Date, unless extended for an additional term of [__] years through a written contract signed by the authorized reprentatives of the Parties at least [sixty (60)] days prior to the Expiration Date.

本文发布于:2023-07-06 01:25:51,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/1080851.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:本合同   法律   相关
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图