法律英语用词特点和法律条款英译
摘要:本文就合同法律文件用词特征,着重探讨法律文件正规性问题。文中列举若干中英文原文条款的翻译实例,论述法律术语及专业词汇怎样在汉译英时起到译文与原文功能对等的效应。
关键词:法律术语,译入语,专业词汇
合同法律文件的翻译要求严谨,而翻译中的用词准确是达到这一要求的重要一步。无论是汉语还是英语在合同法律用语上都自成一格,有鲜明的用词特点。汉译英时须将译入语的用词定位于正规、精确、鲜明,使译文具有法律文件的严谨性、准确性、权威性。本文就合同法律文件翻译的用词正规问题谈两点看法。
一、使用恰当的法律术语
不论是汉语合同还是英语合同都有自己的法律术语。合同法律文件的汉译英就是要在充分理解原语(汉语)的法律术语的基础上,正确选择、使用译入语的法律术语。为保证译入语能精确地表达原语的含意,研究英语的法律术语、法律英语的用词特点就显得十分重要。
count on
卢菲菲一部分法律英语的的专门术语常常以here-, there-, where-作前缀与另一个词构成一个正式法律词语,如:hereafter, hereby, herein, hereinafter, hereinbefore, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, thereafter, thereby, therefrom, therein, thereafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereon, etc. 下面列举几个实例来解释汉译英时使用这些词的意义及用法:
曼德拉去世例1: “合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充;……”(《中华人民共和国合同法》第61条)。
翻译此条款时,应从语内译入手,因该条款暗含一个条件句:“如果合同生效后,当事人就……约定不明确的,”其主句是“可以协议补充;……”因此可以译为:If, after the contract made by and between the parties becomes effective, there is no agreement therein on the terms and provisions regarding quality, price or remuneration and place of performance, etc. or such agreement is unclear, the parties may, through consultation, agree upon supplementary terms and provisions.
译文there is no agreement后面用了therein,为agreement下了明确的界说,指agreemen
3389t in the contract,因therein表示 in that; in that particular context; in that respect之意,在此它指上文所指的范围。其他场合亦如此,比如 “合同(中)的…….,工程(中)的……”时,就可以用此词,如 “修补工程中的缺陷”可以译为the remedying of any defects therein, (therein指 “in the Works”),“用于工程中的材料或机械设备”可译为 materials or plant for incorporation therein (therein指 “in the Works”)。
例2: “…….对方有异议的,可以请求人民法院或者仲裁机构确认解除合同的效力。法律、行政法规规定解除合同应当办理批准、登记等手续的,依照其规定。”(《中华人民共和国合同法》第96条)
ho
英译文:……If the other party disagrees therewith, the party in question may request the people’s court or an arbitration institution to confirm rescission of the effectiveness of the contract.Where the laws or administrative regulations specify that the rescission of a contract shall go through the formalities of approval and registration, the provisions thereof shall be complied with.
译文在the other party disagrees之后用了therewith,表示“与此”“与之”之意,即disagrees
with the fact that the contract shall be rescinded。
译文还用了thereof ,指上文的provisions of the laws or administrative regulations;因它省略了7个英文字,故译文简洁、明了,所指准确无误。据此“合同条件、条款”可译为the terms, conditions and provisions thereof,其中thereof表示of the Contract,即上文提及的“合同的……”。 又如下面这一条款:“(合同)条件中的标题及旁注不应视为条件的一部分,对合同条件或合同本身的解释或理解也不应加以考虑。”可译为:The headings and marginal notes in the conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract.文中两个thereof均表示of the conditions。
二、使用书面的正式用语
合同法律文件的尊严及权威性通常要通过一些书面的正式用语来体现,比如,“根据”“按照”应译为in accordance with而不用according to,因为according to是非正式用词,常用于口语。合同法律文件常用的其他正式专用词组有:be liable for, provided that, unless otherwi, be deemed to, in question, in ca, be liable to, in respect of, in the event that,
in the event of, in the ca where 等。是否使用这些词或使用是否正确,直接影响译文的语言转换质量,影响合同法律条款功能的对等性。请见下例:
例1:《中华人民共和国合同法》第4条规定:“当事人依法享有自愿订立合同的权利,任何单位和个人不得非法干预。”
advocate>central south university中文原文中的“享有自愿订立……权利”,如果译为Parties shall enjoy the right ……则非法律语言,因enjoy意为to have for one’s u, benefit或to take pleasure …… ,多带感情色彩,不如动词have。“ …… 享有自愿订立合同的权利…….” 如果译为…… the right to sign contract, 是不妥的,因sign 意为 to place a sign to,或 to engage or hire 之意,所以“签合同”如逐字译成 “sign a contract”,在翻译合同文件时不可取。签订合同的动词可用conclude 或者enter into (a contract)表示,或者用下列几个动词的任何两个的组合(即同义词连用)成的词组:sign, conclude, make, enter into (a contract)。“当事人依法享有…….”中的“依法”如果译为according to 亦不可取,according to非法律专业用词,条款中应用正式短语:in accordance with,所以此条款应译为:
watermelon怎么读
The parties shall, in accordance with the law, have the right to voluntarily conclude and e
nter into a contract. No unit or inpidual shall illegally interfere.
例2:《中华人民共和国合同法》第14条规定:“要约是希望和他人订立合同的意思表示,该意思表示应当符合下列规定:
一、内容具体确定;
二、表明经受要约人承诺,要约人即受该意思表示约束。”
如果把此条款译为Here offer means that one party express its wish to enter into a contract with the other party, and the wish expresd should include the following provisions:
1.
The concrete contents are designated; and
2.
英语台词
Once the offeree accepts the offer, the offerer shall be bound by the offer,那么有以下几点欠妥:
international缩写1. 法律条文中尽量避免用代词,第一句中one party…its 都不恰当,不明确,最好避免。
2. Here offer means……的句式是非法律语言。
3. wish 指心中的愿望,与中文的“意思表示”有差异;把“该意思表示”译为 “the wish expresd”不确切。
4. should为非正式用语,应改为shall。
5. include是“包含”“包括在内”之意,不是“符合某种规定”之意。中文的“符合下列规定”的内语译表示“遵守、遵循下列规定”之意,不是“包含”。