四字格词组
“四字格”词组的翻译
自由词组
“广泛开展”,“紧密联系”。
固定词组
“雪中送炭”,“路不拾遗”。
Studies rve for delight, for ornament, and for ability. Their chief u for delight, is in privateness and retiring;
for ornament, is in discour; and for ability, is in the judgment and disposition of business.
读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
If this was a time of triumph for the many, it was a painful period for the few.
多数人人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。The truth comes out.
真相大白。
He sat there and watched them, so changelessly changing, so bright and dark, so grave and gay.
他坐在那儿注视着,觉得眼前的景象,既是始终如一,又是变化多端,既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。
The two theories vary ,but they are not compossible.
这两种理论虽然各有千秋,但它们是并行不悖的。Miry loves company 。
同病相怜。
I congratulate mylf on my narrow escape。
我庆幸自己死里逃生。
On every hand was a charming view of rocky buttress and wooded heights.
到处是山石嶙峋,密林峰巅,景色迷人。
All things conspired to make him happy.
事事巧合使他心满意足。
The warmth of the summer months, the amount of rainfall and the gentle slopes of the land have made ttlement and cultivation possible over large parts of the continent.
由于夏季温暖,雨量适宜,山坡平缓,人们已经有可能在这个大陆的大部分地区定居和耕作。
She exulted to find that she had succeeded 。
她为自己大功告成而狂喜。
如何快速学习韩语convey东莞南博
阶梯英语培训学校He contrived to make a mess of the whole thing 。
他挖空心思反而把事情全盘弄糟了。
You can’t come round with such yarns .
你别想用这套花言巧语来哄骗我。
It has no counterpart in the world .
举世无双。
The storm clouds gathered darkly
乌云密布。He was daunted by the amount of work still to be done。
还有那么多工作要做,弄得他灰心丧气。
He was silent in default by any excu 。
他无可推诿,哑口无言。
His speech was dreary。
他的演讲枯燥乏味。
The state was in disruption 。
这个国家处于分崩离析之中。
Harcourt had just bought the book, and had reached into
his pocket for the money with a free ready gesture to make it appear that he has been accustomed to buying books for young ladies.
哈科特刚选好书,用潇洒自如的姿态,把手伸进口袋去掏钱。显得是一位为妙龄女郎买书的老手呢。
一、使译文笔墨经济,以少胜多。
bringto
如:Scientific exploration ,the arch for knowledge has given man the practical results
of being able to shield himlf from the calamities of nature and the calamities impod by other man.
科学的探索,知识的追求,使人类获得了避免天灾人祸的实力。
二、有助于译文通顺流畅,雅俗交融。
三、有助于译文生动活泼,形象鲜明。四、提高译文语言的整齐匀称和韵律感。
如:Empty vesls make the greatest sound。
满瓶不响,半瓶叮当。
五、使用“四字格”切忌盲目追求词藻华丽而超出“信”的范围。
翻译四字词组的常用方法
(一)将原文的四字词组译成英语的一个词。
名词,形容词,副词,动词
这一切均在铁的事实前面彻底破产了。
But their slanders have all been exploded in the face of hard facts.
虽然我们前面的道路崎岖不平┅┅
…Although the road before us is rough 这是走向繁荣昌
盛的唯一道路。this is the end
This is the only road leading to prosperity
visionaire使我国五亿多农民实行社会主义改造这样一种惊天动
地的事业,不可能是在一种风平浪静的情况下出现的,It’s impossible to carry in an atmosphere of tranquility such an earth-shaking task as getting some 500 million peasants to undertaking socialist transformation ┄
但是这种所谓两党制不过是维护资产阶级专政的一种
方法,它绝不能保障劳动人民的自由权利。
But this so-called two-party system is nothing but a device
秃的意思
for maintaining the dictatorship of the bourgeoisie; it can never guarantee freedoms to the working people.
他马马虎虎地看了看那张便条就走了。
He carelessly glanced through the note and got away.
过去几周,她越来越六神无主。
Over the past veral weeks, she had grown increasingly restless .
(二)将四字词组译成短语,如介词短语,副词短语,
不定式短语。
套用英语中最简单的词组或句型
典雅大方
elegant and graceful
轻柔松软
soft and light
某位领导的讲话要求外交人员“立场坚定、目光远大、头脑敏捷、业务熟练、才华出众、风格高尚”,
黄金祺将原文译为“A Chine diplomat should be firm in stand, broad in vision, swift in wit, qualified in profession, outstanding in talent, noble in character ”
幻灯片40
这种地区的农会和农村政权的领导工作,应当由贫农和中农中思想正确、办事公道的积极分子去做。
In the areas the leading posts in the peasant associations and the organ of political power should be assumed by tho activists among the poor and middle peasants who are correct in their thinking and fair and just in running affairs.
社会主义国家内部的反动派同帝国主义者互相勾结,利用人民内部的矛盾,挑拨离间,兴风作浪,企图实现他们的阴谋。
It was a ca of the reactionaries inside a socialist country, in league with the imperialists, attempting to achieve their conspiratorial aims by taking advantage of contradictions among the people to foment disnsion and stir up disorder.
幻灯片42
editortools纵目眺望,我饱览了一片无限娇艳的风光:万紫千红,郁郁葱葱。鸟语悦耳,花香袭人,涟漪荡漾,瀑布飞流,层峦起伏,阡陌纵横。真可谓生机勃勃,气象万千。As far as sight could reach, I feasted my eyes on a vastness of infinite charm, which prents itlf in a profusion of color, in verdant luxuriance, in dulcet warbling, in pervading perfume, in rippli
standardizeng undulation, in cataract sprays, in hilly waves, in field crisscross and verily in vitality and variety .
(三)套用英语中意思相同及功能对等的习语。(1)双方有完全相同的形象比喻
趁热打铁
strike while the iron is hot
隔墙有耳
wall has ears
捧上天去
prai to the skies
火上加油
pour oil on the flame