Yo-Yo Ma and the Silk Road Project
Anchor
The Silk Road was a complex ries of trade routes between Europe and Asia, established in the first millennium BC. More than a way to exchange goods, the Silk Road became a bridge between cultures as well. Inspired by this ancient market place, world-renowned cellist, Yo-Yo Ma, began the Silk Road Project in 1998. The goal- to bring back the sprit of inter-cultural exchange. Ali Felchi caught up with Yo-Yo Ma at the National Mall, in Washington D.C.
Reporter
Much more than spices, textiles and gunpowder were traded along the ancient trade route known as the Silk Road. Musical traditions from Japan to the Mediterranean were also exchanged. Today, that mythic route has captured the imagination of world-renowned cellist Yo-Yo Ma. Four years ago he created the Silk Road Project, a collaboration of hundreds of compors and performers from Asia, Europe and North America. Ma's mission is to create contemporary music through the inter-mingling of traditional forms found along the Silk Roa
d.
Yo-Yo Ma
I've been traveling for the last 25 years, as a musician, as a modern day troubadour, and as a guest in a lot of places. They tell you stories, they tell you what is precious to them. I know something that is precious to you, you might want something that is precious of mine. if we know what is precious to each other, we start a different conversation.
Reporter
You started this project in 1998, when it would have been a good idea anyway; all of a sudden, in the post-September 11 world, what does it mean now? Is there a greater need for this business of building trust between different cultures, varying cultures?
Yo-Yo Ma
Well, my only answer that I can give is that I'm more committed, more devoted, and more passionate to do the exact same work. Kojiro Umezaki plays a traditional Japane flute; he's been performing with the Silk Road Project for the past year.
Kojiro
I think the exchange of ideas is just fascinating for us becau so many times, you know, if you're learning a traditional instrument like this, you can get caught up, I guess in the system in which this is taught, the instrument is taught, and it's just a great way to step aside from that for just a few moments, listen to other people and exchange the musical ideas.
Reporter
Talk about business for a cond, talk about managing. you brought people together from all sorts of different cultures, and you tried to find commonality.
Yo-Yo Ma
I think that one thing that I know is that I don't know so many things. I'm a terrible manager. I'm an ideas person, and in music I try and translate ideas, or what is very personal and internal from somebody el into me, into somebody el. And when that work is done, somebody el gets the idea. Once we have the experience, of eing something on stage in real form, that goes in deeper, and I hope more people will actually want to share their stories and I think that leads probably to a better way of life.
马友友和他的丝绸之路
主播
丝绸之路始建于公元前10世纪,是一条曲折的连接欧亚的商贸通道。丝绸之路不仅是商品交易之路, 而且也是文化交流之桥。受这条古代商业通道的启发,闻名世界的大提琴演奏家马友友从1998年开始着手" topia丝绸之路计划"。他的目标是重新恢复文化交流的精神。阿里·菲尔齐在华盛顿特区的国家购物中心沉浸在马友友的琴声中。
记者
在丝绸之路的沿途,人们不仅进行香料、纺织品和火药的贸易。传统音乐的交流也从日
本一直延伸到地中海。今天,这条神秘之路深深触动了著名大提琴演奏家马友友的想象力。4年前他创建了" 丝绸之路计划can you run it",该计划由数百名来自亚洲、欧洲和北美洲的作曲家和演奏家组成,马友友要做的就是将丝绸之路沿途的各种民乐融合形成当代的音乐。电汇英文
马友友
25年来,作为一个音乐家、一个现代的吟游诗人、一个去过诸多地方的访客,我一直在旅行。当地的人会告诉你许多故事,告诉你他们所珍视的东西。我知道你珍爱什么,你或许
也想知道我珍爱什么。如果我们知道彼此珍爱的事物那我们的谈话就不一样了。
记者中文雅虎
你1998年便着手这个计划,即便是在当时它也确实是一个好的想法,但"9·11"红枣的英文突变之后,它现在的意义是什么?是不是在不同的文化、多样的文化之间建立互相的信任已成为当务之急?
马友友
我唯一的回答就是我会更坚定、更投入、更热情地把这件事情坚持做下去。北语黑眼睛Kojiro Umezaki演奏一种日本传统乐器箫,他去年一直为gillberg"kinnet丝绸之路计划"every one演奏。
Kojiro
我觉得各种思想的交流令人着迷,当你学习像这样的传统乐器时,你很容易沉浸在原有的体系中,如果能如这样,置身于原有系统之外片刻,听听别人演奏,交流音乐理念,真的是很棒。
记者
职称英语报名入口
让我们谈谈商业运作,谈谈管理吧。你把那么多不同文化背景的人汇集在一起,试图发现他们的共性。
马友友
我想,有一点我很清楚,那就是我并非什么都懂。我是一个很差劲儿的经理。我是一个有很多想法的人,而且在音乐中我也尝试和演绎那种人与人之间非常人性的、本质的东西。当这个工作做好之后,别人也能理解我的想法。我希望,我们一旦观看了舞台上形式真实但比生活更深刻的演出,更多的人会愿意与别人分享他们的故事,我认为,由此我们的生活会更美好。