《高级英汉翻译理论与实践》翻译实践及详解(The Dover Beach)【圣才出品】

更新时间:2023-07-04 00:36:33 阅读: 评论:0

18. The Dover Beach
职业培训机构The a is calm tonight.
The tide is full, the moon lies fair
Upon the straits; on the French coast the light
Gleams and is gone; the cliffs of England stand,
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
Come to the window, sweet is the night-air!华夏希望c
consultants
泡泡少儿Only, from the long line of spray
Where the a meets the moon-blanch’d land,
Listen! You hear the grating roar
Of pebbles which the waves draw back, and fling,
At their return, up the high strand,
Begin, and cea, and then again begin
With tremulous cadence slow, and bring
The eternal note of sadness in.
By Matthew Arnold
【参考译文】
苍海静入夜。
正潮满,长峡托孤月;
看法兰西岸,灯火明灭。
英伦峭壁森森,光熠熠,
崖下风烟一时绝。
凭窗立,觉夜气清和透心冽!
远望,月洗平沙千万里,
排浪一线翻霜雪。
网站培训
听!潮卷砾石声威烈,
跨考考研又回首,怒掷高滩侧。上海广告设计培训
才至也,又消歇,
慢调如泣轻吟处,
愁音万古声声切!江西会计
(辜正坤译) 【翻译赏析】
①这两节诗选自马修·阿诺德的《多佛海岸》,写诗人在英吉利海峡一端,凭窗而立,遥望法兰西岸灯火明灭,英伦峭壁森森,更有月洗的平沙,潮卷的砾石,怒掷高滩的海浪。最后,
socialnetwork这壮观的景象引发了是人的遣怀与寄托,达到了情与景的结合,人与物的交融。
六级合格线多少分
②从“形美”,也就是诗的形式特点来看,原文以诗句长短参差不齐来表现潮涨潮落,实现了内容与形式的结合。而辜译则采用了汉语词曲的形式,但又灵活地略有变通。虽然辜译只有十三行,比原诗少了一行,但这并不影响诗的效果。
③从“音美”,也就是音韵效果来看,原文共十四行,其中第一、三行的tonight与light 押韵,第二、六行的fair与air押韵,第四、八与十一行的strand,land,strand押韵,第五、七行的bay与spray押韵,第十、十三行的fling和bring押韵及第十二、十四行的begin和in押韵。此外,原诗中短至一行六个英文音节,长到十个音节。长短中创造出了一种优美的节律。而辜译虽只有13行,但也有其自身的押韵,如一、三、六、九、十一、十三句押韵;二、五、八句押韵;四、七句押韵,虽不同于原诗,单页朗朗上口。而且译文与原文每行的音节数相差不大。
④从诗的气势和内容来看,开阔的大海,拍岸的浪涛,森森的峭壁,气势何其豪迈。辜正坤教授把其气势与苏东坡的大江东去相比。如“排浪一线翻霜雪。听!潮卷砾石声威烈,又回首,怒掷高滩侧”,使人想起“乱石崩云,惊涛裂岸,卷起千堆雪”这一名句。因此,辜译富有艺术感染力,能体现原诗恢
弘的气势。

本文发布于:2023-07-04 00:36:33,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/1076992.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:原文   辜译   砾石   潮卷
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图