关于翻译技巧的运用

更新时间:2023-07-03 16:30:48 阅读: 评论:0

佩恩 贝格利关于翻译技巧的运用
作者:贾智晨
来源:《新生代·sdj下半月》geil2018年第06
        【摘要】:《月亮与六便士》是毛姆的代表作之一,广受中国读者的喜爱和好评,因此它的译本也有多种。本文选取了较为主流的傅惟慈先生的译本以及最新的李继宏先生的译本进行比较,探讨二者在翻译技巧和方法上的不同选择造成译文的不同和相同之处,研究怎样的翻译技巧更加适合原文的翻譯,也为以后的译者提供思路。
        【关键词】月亮与六便士 翻译技巧 译本比较e gold
        一、简介
服装设计效果图
        广州厨艺培训学校毛姆的作品往往冷静而客观地深刻探讨了人性的弱点和丑恶,讽刺了社会中人与人之间扭曲的情感与关系,社会的阴暗。1《月亮与六便士》的主人公是查理斯·思特里克兰德,他在文章开篇时是一个证券经纪人,家庭幸福。然而有一天他突然只身来到巴黎。受主人公妻子的委托前往巴黎寻找他,才发现他并不是所谓的与陌生女人私奔,而是来到巴黎想
要实现他当画家的梦想。后来,他一直生活落魄,几乎无人赏识,性格怪异孤僻,流浪到塔希提小岛,并在那里潜心画画,并和一个土著女性结婚,在他身染麻风病,双目失明之后,在小木屋画出了一副震撼人心的最伟大的画作然后耗尽生命而死,最后那一幅画也因他的遗愿被付之一炬。在他亡故后,他的画作被世人疯狂追捧,而原文就是从这里开始倒叙的。
refresher        parda《月亮与六便士》广受中国读者的喜爱,有多个译本,然而研究的人并不多,在这里,笔者选择了目前最主流的傅惟慈先生的译本2earache和最新的李继宏先生的译本3进行对比。傅惟慈先生是中国著名翻译家,他的翻译流畅自然,文采斐然,长久以来一直被中国读者当做各个译本中的经典之作。而李继宏先生的译作常常颇具争议,他曾翻译了众多畅销小说,主要以文学翻译为主,今年他重译了不少经典作品,而《月亮与六便士》就算其中之一,可以看到,此书的翻译中附有数十页的注释,可见译者本身对于译文的重视。不同的译者在翻译同一部作品的时候,由于理解上的差异、知识储备、习惯写作手法等等不同,往往会采用不同的翻译技巧,本文主要探讨了两位译者在翻译《月亮与六便士》时翻译技巧的选择,进行对比,为以后的译者提供一定的帮助。
>thank you什么意思

本文发布于:2023-07-03 16:30:48,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/1076390.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   技巧   译者   六便士   月亮   译本   探讨   先生
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图