涉外公证文书的英汉翻译

更新时间:2023-07-03 04:12:48 阅读: 评论:0

涉外公证文书的英汉翻译
涉外公证是我国公证机关对发生在国内的法律行为及有关法律意义的文件或事实向国外出具的公证文书,这类公证文书设计面广,难度高,具有特殊的效力。为了使用方便,大多数发往国外的公证书均要附英译文,有的国家还要求对涉外公证文书应出具“中文与译文相符”的证明文件,以证明其内容的真实和可靠。所以能否准确地英译涉外公证书,直接影响我国对外开放政策的落实和我国公民、法人在域外的合法权益。本文拟就涉外法律关系、涉外法律行为、涉外法律事件以及文书言辞等公证文书的英译谈谈个人体会。genuine什么意思
例一、涉外继承公证(格式)继承人:王利,女,1940年4月20日出生,现住ⅩⅩ省ⅩⅩ市、光明路33号。雨的英文
the beautiful life
被继承人:李明,男,生前住美国西雅图克拉克大街第二十二号。
查李明于xx年9月20日在ⅩⅩⅩ(地名)死亡。死后在ⅩⅩⅩ(地名)留有遗产。死者生前立有遗嘱。根据死者遗嘱,死者李明的遗产应由王利继承。
分析:涉外继承是继承人或被继承人一方在域外的财产继承适宜。这类公证书的英译应注意
kipling
以下几个问题:(1)“继承人”,有人译为“successor”不妥。因为“successor”主要指“a person who takes an office or position formerly held by another”,如:“王位的继承人”译为“the successor to the Throne”。涉外公证书的“继承人”是指“a person who has the lawful right to receive the property of one who dies”,故应选用“heir”。(2)“遗产”一词是很重要的,汉英词典上有legacy, estate, inheritance,但这几个词是有很大区别的:“legacy”主要指遗产中的动产部分:“estate”指被继承人死后留下尚未被继承的全部遗产,既包括动产也有不动产:“inheritance”指已被当事人继承了的遗产。因此,“遗产”一词应译成“estate”。(3)“遗嘱”一词在汉英词典上有testament, will, dying words, 但这些词在法律上也不都是同义词。在公证书中,“遗嘱”一词一般指正式的“书面遗嘱”,选用“will”较妥:“生前立有遗嘱”,有人译成“made a will”就不如“had a will”,因为“made a will”只强调当时的行为,而公证机关在出具几横公证书是,是根据当事人提供的、经公证机关审查的真实、合法的书面遗嘱,所以这里强调的是结果。(4)“遗产应由ⅩⅩⅩ继承”应译成“estate is to be inherited by ⅩⅩⅩ”,“to be to do ”表示按遗嘱安排一定要实行的行为。
you shall not pass英译:Heir: Wang li, female, was born on April,4,l940,now residing at No.33,Guang Ming Rd,ⅩⅩCity,ⅩⅩProvince. Decead: Li Ming, male, resided at No.22,
Clard St., Seattle, U.S.A. Li Ming died on Sept.,20,xx in ⅩⅩⅩ(name of place) and left his estate in ⅩⅩⅩ(name of place)。He had a will: According to his will, Mr Li Ming‘s estate is to be inherited by Wang Li.例二:涉外学历公证(格式)兹证明施平(男,1963年4月21日出生)于xx年9月入ⅩⅩ大学英语系学习,学制四年,于xx年9月毕业。最长的英文单词
天津韩语培训班
分析:学历公证是公证机关证明当事人的学习成绩单、毕业证书、学位证书的真实性、合法性的活动。当事人办理学历公证主要用于国外留学、谋职或向一些国家申请领取补助费,所以向国外发出的学历公证都需附经过校对无误的英译文。翻译学历公证应注意的问题主要有两个:一是“入学”一词的翻译,学历公证主要证明的是大学以上的学历,因此“入学”一词应译成“to be enrolled in”,而“to start school”主要指“开始进入小学学习”,“to enter a school”一般指“进入中等学校学习”;二是“毕业”一词的翻译,在近几年的涉外公证书中有的当事人要求证明中等学校的学历,这样“毕业”一词译成“to finish school”就可以了,而“graduate”是指“to complete a university degree cour”,所以大学“毕业”才使用“graduate英译This is to certify that Shi Ping (male, born on April 21, 1963)was enrolled in the English Department of ⅩⅩ University (4-year cour) in September xx a
雅思口语视频nd was graduated in September xx.例三、涉外遗嘱公证(格式)兹证明张三(男,1936年5月1日出生)于xx年1月7日来到我处,在我的面前,在前面其本人所立的遗嘱上签名。
英语a级考试成绩查询入口分析:遗嘱公证是公证机关对遗嘱人设立遗嘱行为的真实性、合法性予以证明的活动。在英译时,一定要处理好“在我的面前,在前面其本人所立的遗嘱上签名”。遗嘱公证可以是遗嘱人口述,公证员记录,但必须由遗嘱人在公证员的面前签名。“在我的面前”意指“公证员在场”,译成“in my prence”。“在遗嘱上签名”,有人译成“sign (one‘s) name on the testament” ,不大象行话,显得很随便,应译成“affix (one’s) signature to the testament” .“affix” 意思是附着于,用于非常正式的场合。如果立遗嘱人不会写字也可在遗嘱上盖上自己的印章,译成“affix (one‘s) al to the testament” 但请注意,“testament” 前面的介词选用to 是表示一种归属关系:“遗嘱”后面的第一个定语“本人所立的”译成一分词短语“made by (one) lf” ,第二个定语“在前面的”译成定语从句“which is attached hereto”,因为遗嘱公证书是把“遗嘱”文件排在前面,公证机关的公证书排在后面。
英译:This is to certify that Zhang San (male, born on May,1,l936) came to my office on Jan.,7,l900 and affixed his signature in my prence to the testament made b
phdcandidatey himlf which is attached hereto.例四、涉外收养公证(格式)收养人:赵明,男,1946年1月3日出生,现住西班牙,马德里,ⅩⅩ路ⅩⅩ号。
张莉:女,1948年3月14 日出生,现住西班牙,马德里,ⅩⅩ路ⅩⅩ号。

本文发布于:2023-07-03 04:12:48,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/1075402.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:公证   遗嘱   涉外   学历
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图