专业英语八级(翻译)模拟试卷244(题后含答案及解析)

更新时间:2023-07-02 21:03:47 阅读: 评论:0

专业英语八级(翻译)模拟试卷244 (题后含答案及解析)
题型有:    4. TRANSLATION
男生服装搭配的技巧
产生英文>vlog是什么意思怎么读PART IV    TRANSLATION
mowers1. (我们宿舍里没有穿衣镜,饭厅门口倒是有一面。每当我穿上一件漂亮的新连衣裙,我就禁不住暗暗地想往镜子里瞧瞧自己。)但总是在要去瞧的时候就感到特别不自在而踉跄离去——总是在关键时刻打了退堂鼓。
正确答案:They find that flowing water passing away never returns, be they babbling streams or grand rivers. With the elap of time, a youth turns into a greybeard as the green grass withers and yellows in a flash, naturally urging people not to waste time.
snow day武汉培训网解析:英语多用抽象名词,汉语则不然,汉译翻译有时思维需要从具体到抽象,而译文中恰当使用抽象名词使译文增色不少。“但总是在要去瞧的时候”若译成whenever I was on the point of going there having a look at mylf虽然也能达意,但比之现译文的抽象化处理each
time when it comes to the fulfillment,显得逊色不少。此外,“感到特别不自在”译文也作了抽象化处理,用抽象名词uneasiness代替了一般译者会用的uneasy(一般可能会译为I would feel uneasy)。 知识模块:翻译
hotel booking
bbq是什么意思2.    流逝,表现了南国人对时间最早的感觉。“子在江上曰:逝者如斯夫。”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。深圳英孚教育

本文发布于:2023-07-02 21:03:47,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/1074839.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:译文   翻译   流逝   解析
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图