英语翻译技巧中词性的转换策略分析
ldm是什么意思作者:周丽
来源:《新教育时代can的过去式·眉毛的画法学生版》2018年第30期
摘要:随着我国经济进入全球一体化,对外开放的机会也越来越多,英语在国际交流过程中的应用越来越广泛,在交际过程中也发挥着重要作用。但是,英语和汉语有不同的语言特征和表达习惯,如何准确理解每个单词的含义并进行准确翻译,必须对英语单词的意思进行分析。在本文中,我们将简要讨论英汉转换的翻译技巧策略,希望能为读者提供有价值的参考信息。
关键词:英语翻译 词性转换 策略
fbx阿凡达经典台词 引言北京化妆
随着中国经济的发展,中国的开放程度逐渐提高,国际经贸交流日益频繁,中国与其他国家的交流日益增多,英语也引起了我们的重视。作为世界上使用最广泛的语言,英语与中文在相关信念,传统文化和教育以及生活习惯上存在巨大差异,这将增加语言转化的难度。
因此,翻译技巧在翻译过程中尤为重要,基本翻译方法在提高翻译质量方面起着重要作用。在翻译过程中有效使用词性转换可以使翻译的内容与原始含义更加一致,使语言更加灵活和流畅。
一、在英语翻译中词性转换的重要性goldman sachs
首先,在英语翻译成中文时,由于语言结构习惯和语言结构特征的差异,翻译句子的结构会发生变化,并会出现词类转换现象。这主要是因为中文的句法具有强大的逻辑结构,语法功能的划分、以及清晰度不是很明显,形式指数也较小。但是,无论使用何种语言,名词和动词都是两种主要的词汇类型。在不同的语言中,名词和动词具有不同的含义,所以在翻译过程中,必须根据具体情况正确地对其进行转换;其次,在英语词汇中,词性的实现或词义的变化通常使用后缀来表达,例如动词,副词,形容词等。通过后缀,我们通常可以确定词性,然而,中文在这方面也大同小异,“christmas in my heart子、儿”一般是名词的后缀,“地”学习经验交流是副词的后缀,“的”是形容词的后缀。[1]
大小写二、英语翻译的原则