中国菜名翻译大全

更新时间:2023-07-02 12:19:17 阅读: 评论:0

中国菜名翻译大全
       最近,国内网站上正在热议如何翻译中餐菜名。大学生英语竞赛c类2007220日,美国《有线新闻网》(colleaguesCNN)以错误的翻译just about enoughMisinterpreted Translations)为题,介绍了北京市有一些招牌、广告、指示牌以及中国菜名的翻译存在某些莫名其妙,十分可笑,甚至是十分可怕的翻译错误。
  尤其是部分中国菜名的翻译更是出了一些笑话。如把童子鸡,翻译成遗失的世界第一部“还没有过性生活的鸡” “Chicken without xual life”。北京一家豪华大饭店把酸菜包翻译成酸性食品Acid food,夫妻肺片直译成丈夫和妻子的肺切片Husband and wife lung slice)。怎么能够把夫妻的肺切成了片炒菜吃?这个菜名看了令人感到毛骨悚然。
  一个国家的烹调,尤其是五花八门的菜名,属于饮食文化。我国是一个具有5000多年文明史,56个民族的大国。全国除了4个大的菜系之外,几乎每个地区又有自己的特色菜肴。所以,我国的饮食文化是世界上最丰富多彩的。
  中餐又讲究色、香、味。不仅好看,味道好闻而且吃起来口感也好。这是中餐在世界各地
普遍受欢迎的最主要原因之一。我作为外交信使,有幸到过100多个国家旅行。现在,不仅在欧美地区有中餐馆,就连许多非洲国家也出现了中餐馆,有些中餐馆的生意还相当红火。
  华人华侨在国外开办的中餐馆里使用的菜肴译名各具特色。虽然不能说十分完美,但是起码没有闹出像北京地区这样的笑话。
  餐馆里备菜单,目的是为了便于顾客点菜。现在,许多大餐馆为了使顾客对菜肴的内容一目了然,往往在菜单上配有彩色图片。而把中文菜名译成外文,主要目的是便于外国顾客了解菜肴的内容,以利于他们选择自己喜欢的食品。
  我国的菜名有千千万万,有些菜名形象生动,具有丰富的想象力和诗情画意。许多菜名具有极高的文化内涵,属于中华文化宝库的重要组成部分。
  我们的许多菜,外国没有。中、西方饮食文化差异比较大,思维方式也不同,沟通起来有一定难度。
  我搞过多年翻译和礼宾工作。从长期工作实践中,我深深感到,要把优美的中文菜名翻译
成好的外文决非易事。我在丹麦驻华大使馆作过中文秘书(即翻译)。1968年,有一次丹麦驻华大使汉森夫妇在北京康乐餐馆宴请英国驻华大使等人。我首先告诉餐馆宴请标准,请他们出菜单。我翻译之后,请大使审定。菜单中有一道菜,名为桃花饭。刚一开始我把它直译成“Peach -flower meal”。事后,汉森大使对我说,英国大使说,你翻译的有些菜名他们看不懂。第二天,英国大使亲自拿着菜单到丹麦驻华使馆来对我说:刘先生,这个菜名不能直译。桃花怎么能吃呢!这道菜实际上是三鲜锅巴。这位英国大使出生在中国,是一位中国通,普通话说得比我还好。英国大使如此认真的态度和提醒使我很受感动。于是,此后我在翻译菜单之前,都与餐馆的有关厨师联系,请教某个菜是什么配料,是如何烹制的。然后,翻译菜单的水平才逐步提高。我在丹麦驻华使馆工作8年多,后来又在中国驻瑞典使馆工作4年多,一直负责翻译菜单。丹麦驻华大使和中国驻瑞典大使都使用带有国徽的正式菜单。上面打印有日期,中文菜名,英文翻译名称。搞正式宴请,在餐桌上,一般每人面前摆一张菜单。在十多年内,我安排过许多宴会,翻译过大量菜单,基本上全被客人拿走做了纪念品。
  我的个人体会是,为了能够准确地翻译菜名,尤其在翻译形象生动的菜名时,首先必须搞清楚菜肴的主料、配料和制作方法,最好自己品尝过,这样翻译起来就不会太困难,起码
不会太离谱。
  如前面提到的童子鸡就是小嫩鸡,而不是老鸡,可以翻译成Young chickenYoung adult chicken Teen chicken 夫妻肺片初三英语课文翻译,实际上是猪肺的切片。这样就可以翻译成Stir-fried pork lung slices桃花饭又名mr三鲜锅巴,可译成“Baked (Deep-fried)crisp-rice-crusts with hot sauce of three delicacies”。这个菜除了色、香、味之外,还产生一股热气和咝咝的响声,能够营造一种热烈氛围。文革期间,这个菜在北京的外交使团非常受欢迎。有些西方国家的外交官干脆把这个菜称为轰炸东京” “Bombardment of Tokyo”轰炸广岛“ Atomic bomb on Hiroshima”
  根据我本人观察,中餐的名称大体可以划分为五大类:
  一、以菜肴的主料和配料为主的菜名
  二 、以菜肴的主料、配料和烹饪方法为主的菜名
  三、以主料和味道为主的菜名
英语流利说  四、半形象化的菜名
walkaway
  五、完全形象化的菜名
  第一、第二和第三类菜名翻译起来并不十分困难,基本上都可以直译;第四类以意译为主,第五类一般不宜直译,最好采用汉语拼音加注的办法。
  翻译菜单的主要原则是力求简明准确,能够说明菜肴的内容,能够使外国人明白就行了。在准确的前提下,尽量把菜名翻译得优美一些会更好。但是,难度很大。
  下面是我本人对一些菜肴的分类,目的只是为了抛砖引玉。希望从事翻译工作的们开动脑筋,集思广益,搞出一些比较好的菜谱,为迎接北京2008年的奥运会尽一点绵薄之力。
  一、以菜肴的主料和配料为主的菜名 
  1、辣子鸡丁,Sauté pork cubes with chili or hot pepper
  2、榨菜肉丝,Shredded pork and hot pickled mustard greens
  3、扁豆肉丝,Shredded pork and French beans
  4、青椒肉丝,Shredded pork and green pepper儿童教育网站
  5、鸭翅膀,Duck wing tips
  6、豌豆黄,Pea puree cake
  7、馅饼,Pancake with meat fillings or meat-filled pancake
  8、汤面,Noodles with soup or soup noodles
  9、青豆鸡丁汤,Soup of chicken cubes with green peas wow gold
  10、三鲜汤,Three–fresh soup soup of three delicacies
  11、清汤鱼肚,Consommé(Clear soup) of fish maw
  12、冬瓜汤,Consommé(Clear soup) of white gourd
  13、西红柿鸡蛋汤,Tomato and egg soup
  14、肉丝海带汤,Soup of shredded meat with kelps wow gold
  15、素鸡汤,Clear chicken soup
  16、白菜汤,Chine cabbage soup
  17、肉片汤,Sliced pork soup
  18、榨菜肉丝汤,Soup with shredded pork and hot pickled mustard greens
  19、丸子汤,Meat-ball soup
  20、酸辣汤,Hot and sour soup
  21、黄瓜鸡片汤,Soup of cucumber with chicken slices
  22compliment、豆汁,Fermented sour milk made from ground mung bean wow gold
  23、冬菇猪蹄,Pig’s trotter with mushrooms
  24、肉蓉青豆,Fried green peas with minced pork
  25、咖喱牛肉片,Sliced beef in curry sauce
  26、蚝油牛肉片,Sauté beef slices in oyster sauce
  27、葱头牛肉丝,Shredded beef with onions
  28、咖喱鸡,Chicken in curry sauce
  29、桃仁鸡丁,Sauté chicken cubes with walnuts
  30、南荠鸡片,Sauté chicken slices with water chestnuts
  31、栗子鸡,Stewed chicken with chestnuts
  32、茶叶蛋,Boiled eggs with tea-leafs

本文发布于:2023-07-02 12:19:17,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/1074084.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   菜名   菜单   菜肴   能够
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图