Review Materials
15’ Prentation(Reproduction in source language)
倒嗓10’ To interpret idioms is a good way to practice Ss’ paraphrasing skill. Four ways to interpret idioms.
1. Borrowing, 借译
To kill two birds with one stone;一箭双雕,一石二鸟
To strike wile the iron is hot 趁热打铁
To fish in the air 缘木求鱼
谋事在人,成事在天 Man propos, god dispos.
隔墙有耳 Walls have ears
2. Literal translation 字面翻译
如何管理好员工
易如反掌 as easy as tuning over one’s hand
商检局君子动口不动手 A gentleman us his tongue, not his fists.
千里之行,始于足下 A thousand-li journey is started by taking the first step.
To play with fire. 玩火
To show one’s cards. 摊牌
4.Literal translation combined with paraphrasing.
3.Paraphrasing 不言而喻英文意译
生于忧患,死于安乐:one prospers in worries and hardship, and perishes in ea and comfort
以史为鉴 to draw lessons from what happened in history//take history as a mirror of the prent
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之(林则徐) I will do whatever it takes to rve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to mylf.
生财有道,生之者寡,食之者众,为之者疾, 用之者舒 there are ways to accumulate wealth. There are few people who produce, there are very few people who consume. And people who work very hard to produce more financial wealth try to be economical when they spend.
ohio1. 曲径通幽
human hair A winding path leads to a cluded place.
2. 世外桃源
A paradi on earth
3. 湖光山色become
Landscapes of lakes and hills
4. 景色如画
The scenery is picturesque
5. 避暑胜地
Summer resort
6. 人文景观
Places of historical figures and cultural heritage
7. 工艺精湛
Exquisite workmanship
8. 神话传说
Fairy tales and folklore
15’ To invite Ss to provide more idioms describing tourist attractions, explain and interpret.
.
15’ Idioms in ntences
1. 游客可以领略当地独特的白族风情。
Tourists can enjoy the unique Bai ethnic folklore.
2. 太湖以博大的气势和秀丽的景色征服了游人。
advertising The Taihu Lake overwhelms the tourists with its expansiveness and delicate beauty.
3. 当地政府加紧旅游景点的开发。
The local government intensifies efforts to launch new tourist destinations.
4. 桂林山水甲天下。
There is nothing more charming than the landscapes in Guilin.
5. 政府花大力气保护文物和古迹。
The government takes great pains to prerve cultural relics and historical sites.
tida
6. 中国民俗文化村每天游人如鲫。
的培训学校
The China Folk Culture Village swarms with visitors everyday.
7. 苏州园林建筑闻名于世。
Suzhou is known for its garden architecture.
8. 诗情画意令人心旷神怡。
The idyllic tting gives great delight to the tourists.
20’ Theory: listen and reproduce in source language
Paraphrasing is the restatement of a text or utterance, giving the same meaning in another form. It is the expression of what someone has written or said in another, possibly clearer or easier way. For instance, the ntence “the book he wrote 20 years ago has always been his boast and pride.” Might be restated as “He has always boasted about and felt proud of the book he wrote 20 years ago”.