英汉体育术语翻译直译法分析
作者:杨新蕊icki
来源:《体育时空》2014年第08heal the world下载期
中图分类号:G807 文献标识:A 文章编号:1009-9328(2014)08-000-02
摘 要 有些体育术语的翻译是借鉴了英语词汇原来的表达方式,通过一定的翻译手段用合适的汉语表达出来。本文收集了一些用英汉表达相似的体育术语,对其进行对比分析,并根据翻译理论对这些术语的汉语翻译进行了归类整理,以期给相关的体育工作者、体育爱好者和英语学习者一点借鉴和帮助。
关键词 体育术语 翻译方法 万学海文直译法 分析
本文以一些众所周知的体育项目中,挑选一些其英文和汉语表达相似的常用术语,并对其英汉两种语言的表达方式分析和比较。本文通过比较和分析方法,笔者将体育术语的直译翻译方法分为以下两类:借用(borrowing),直译(literal translationclass c)。
一、Borrowing借用
有些体育术语的翻译是根据其英语的发音而音译成中文,这看起来像从英语中借词。另外,还有一些体育术语是以第一位成功地完成了该技术动作运动的运动员的名字而命名。这些术语的翻译方法被称为借用。随着体育国际交流的增加,按照这种翻译方法而出现的术语数量在不断的增加。
sunmile
(一)Own goal乌龙球
“乌龙球”是足球项目中的常用术语,意思是将球射入自家大门。从语言学的角度来看,“srds>没关系英语怎么说乌龙球”2018年12月四级答案的起源是其英语“own goal”的发音与粤语“c开头的单词乌龙”非常相似。而粤语“乌龙”的意思是“犯了一个错误”。在20世纪60年代或70年代,一个香港记者在他的新闻报道中把威斯康星大学麦迪逊分校“own goal”翻译成了“乌龙球”。
这是体育术语翻译中一个有趣的和罕见的由来,因为这个词的翻译既包含直译中的借用及意译法。众所周知,英语和汉语分属不同的语系,所以很难同时按照发音和意思使用汉语本身原有的词汇翻译一个英语词汇。