当代汉语中英语外来语中的文化因素与翻译
la作者:周丽娜
来源:《汉字文化爱探险的朵拉第二季(教育科研卷2012新课标文科数学)》2018年第strivefor13期
【提 要】随着中国与对外交流日益频繁,语言与文化的接触也向着更加深度和广度扩展。大量的外来词势不可挡地涌入汉语中来,渗透到人们的生活当中。外来词不断地与汉语融和,在一定程度上影响着汉语,使汉语呈现出许多新的特点和变化。在翻译过程中我们常遇到“外来语”转换的问题,给翻译带来许多难题。本文以当代汉语中英语外来语为研究对象,分析汉语外来语中外来语的文化因素总结归纳其特点,提出外来语翻译方法。
【关键词】外来语 belong是什么意思文化因素 翻译
随着世界经济全球化,中国对外交流日趋频繁。新事物、新概念、新思潮不断出现,表示这些新事物、新思潮、新概念的外来语涌进汉语。英语外来词语的吸收和引进对于科技的进步、经济的发展、文化的繁荣起到了推动作用,给我们的生活的带来巨大影响。据统计80年代每年约有700个外来词出现在汉语中,90年代后外来词汇的数目达到每年400。随着改革开放和各国之间的经济交流,来自英语的外来词与日俱增。英语外来语的翻译带来许多问题,
respectful
其翻译方法和规范越来越受到学术界关注。本文以语言学、社会语言学文化学为视角,分析英语外来语特点,总结归纳影响当代汉语外来语的文化因素,提出外来语翻译方法,以期拓展该领域的研究思路和研究視角。
一、英语外来语中的文化因素
圣诞节电影
外来词又叫借词,“是一种语言从别种语言中吸收进来的词语”。汉语外来词,一直受到人们的关注,但是对“外来词”的界定,学术界有以下几种看法。一种观点认为,“外来词”tosh就是“grandeur音译词”,意译词不是外来词。这类学派有王力、高名凯等。高名凯、刘正琰:认为把外语中具有非本语言所有的意义的词连音带义搬到本语言里来,这种词才是外来词,因为它是把音义的结合物整个的搬了过来。如果只将外语的词所表明的意义搬了过来,这就只是外来的概念所表现的义,不是外来词,因为我们并没有把外语的词(音义结合物)搬到本语言里来,只它的概念所表现的意义搬过来罢了。”;另一派如学者周法高、张志公、岑麒祥等认为,外来词不但包括音译词,还包括意译词,意译词就是根据外语原词的语义用汉语语素翻译过来。还有些学者认为外来语包括字母词和日源汉字词。本文认为外来语概念应包括音译词、意译词和字母词。因为这些词汇在汉语词汇中没有对等词,他们
所受的外来影响是主要的、巨大的,接受并承认音译词、意译词和字母词是外来词,表明汉语对外来语的语言和文化意义的吸收,能够体现汉语的包容性。witch doctor