研究生英语阅读教程(基础级)第三版 课后习题答案 Lesson 12

更新时间:2023-06-29 14:00:21 阅读: 评论:0

1. The whole nation grieved for the death of the their president John Kennedy.
    A. was distresd(悲痛)    B. was distributed(分散,分布
    C. was defeated(击败,战胜    D. was diminished(使减少,减小
译文:全国哀悼他们的总统约翰·肯尼迪的逝世。
2. The central government collided with city parliament over its industrial plans.
    A. countered()    B. conflicted(冲突,矛盾
    C. corresponded(符合,一致    D. contested(争辩,质疑
译文:中央政府在工业计划上与市议会发生冲突。
3. A subtle influence emanates from the teacher upon his students.
    A. originates(发源,发生    B. suffers(经历,遭受
    C. vanishes(小时)    D. transmits(传输,发射
译文:老师对学生有一种潜移默化的影响。
4. At the press conference, the crazy teenagers fully displayed their infatuation for their favorite movie stars.
    A. delusion(迷惑;欺骗;错觉    B. passion(激情,热情;
    C. miracle(奇迹;惊人的事windir    D. inflation(膨胀;夸张;自命不凡
译文:在新闻发布会上,这些疯狂的青少年充分展示了他们对喜爱的电影明星的迷恋。
5. Temples, mosques, churches and synagogues are all sacred buildings.
    A. spiritual(精神的;心灵的    B. earthly(尘世的;地球的
    C. holy(神圣的)     D. cular(世俗的)
译文:寺庙、清真寺、教堂和犹太教堂都是神圣的建筑。
6. The dinner table was gorgeous with silver, rare china, and flowers.
    A. beautiful(漂亮的)     B. luxurious(奢侈的;丰富的;放纵的
    C. lavish(浪费的;丰富的;大方的    D. abundant(丰富的;充裕的
译文:餐桌上摆满了银器、稀有瓷器和鲜花。
7. Mr. Nathan lamented the fact that for 40 years Israel had been saying it had no one to talk to and now that the other side was prepared to talk, Israel refud.
    A. recognized(认出;识别    B. veronicacomplained(抱怨)
    C. stated(声明,陈述    D. revealed(显露)
译文:内森先生对以色列40年来一直说它没有人可以交谈感到遗憾,而现在对方准备会谈,以色列却拒绝了。(本题答案不确定
8. Western efforts to keep criminal money out of the banking system are bad on the premi that banks can identify their customers, even when they act through nominees.
    A. constitution(宪法)    B. insurance(保险)
    C. predictiontakecareofmyeyes(预报/言)    D. presupposition(以为先决条件
译文:西方将犯罪资金挡在银行体系之外的努力,建立在银行能够识别客户的前提之上,即便是通过被提名者采取行动。(翻译有误,大概理解意思就行
9. The committee undertook a comprehensive diagnosis of the city's problem.
    A. embrace(拥护)    B. survey(调查;测量;审视
    C. investigation(调查;调查研究    D. analysis(分析;分解;验定)
译文:委员会对这个城市的问题进行了全面的诊断。
10. The frequent hurtful, infantile arguments between couples will inevitably lead to disaster.
model behavior
    A. innocent(无辜的;无知的四级英语答案    B. mutual(共同的,相互的
    C. simplistic(过分单纯/简化    D. childish(幼稚的,孩子气的
fortune 500
译文夫妻之间经常发生的伤害性的、幼稚的争吵将不可避免地导致灾难。
    rest on(停留;基于    gaze at(盯住,凝视
    break free(打破;决裂    spring from(起源于,发源于
    verdict(定论,裁决    perspective(观点)
    marital(婚姻的,夫妇间的    permanent(永久的)
    fulfilling(令人满意的能实现个人报复    ego(自我)
1. I ud to gaze at it and wish that I could have a dog just like the one in the picture.ees
译文:我常常盯着它,希望我能有一只像照片中的狗一样的狗。被动语态的用法
2. if you manage to break free from your attacker, run to the nearest source of help. Whether it's a hou with lights on, an open garage, pub or shop, or a police or fire station—any place where you can find people, a telephone, weapons or cover.
译文:如果你设法摆脱了攻击者,跑到最近的帮助源。无论是开着灯的房子、敞开的车库、酒吧或商店、警察或消防站——任何你能找到人、电话、武器或掩护的地方。
3. The boys' attention did not spring from concern for Alec but concern for themlves if Alec was cut and needed to e the nur.
译文:孩子们的注意力不是来自对亚历克的关心,而是来自对亚历克是否被割伤需要去看护士的关心。
4. His lawyers will almost certainly appeal against the verdict  .
译文:他的律师几乎肯定会对判决提出上诉。
5. Perhaps we are now in a position to give, from a parental perspective , an alternative interpretation of what exactly it means to "come to terms with” a child's disability.
译文:也许我们现在能够从父母的角度,对“接受”儿童残疾究竟意味着什么给出另一种解释。
囫囵睡是什么意思6. Not only had the children suffered the loss of a parent but the family was further fragmented by the abnce of one or more children as a direct or indirect result
of marital the breakdown.
译文不仅子女失去了父母,而且由于婚姻破裂的直接或间接后果,没有一个或多个子女,使家庭更加支离破碎。(翻译有问题
7. China's foreign policy rests on the principle of equality and mutual benefit.
译文:中国的外交政策是基于平等互利的原则。
8. This high quality wax gives cars permanent bayu protection against acid rain.
译文:这种高质量的蜡能给汽车永久的防酸雨保护。
9. We know there are ns that feel good, that status and ego are important, and
that money is not a substitute for health, happiness, companionship, or emotional curity.
译文:我们知道有些感觉让人感觉良好,地位和自我很重要,金钱不能代替健康、幸福、友谊或情感安全。
10. The past 10 years have been the happiest and most fullfilling of his life.
译文过去的十年是他一生中最快乐、最充实的十年。
1. A fulfilling marriage begins when two people make time together their No.1 propriety. If we hope to find love. we must first find time for loving.
译文:美满的婚姻始于两个人都将抽时间多聚在一起当为各自的第一要素,如果我们希望找到爱首先我们必须找时间去爱。
2. Unfortunately, current psychology rests on the model of the independent ego. To make a lasting marriage we have to overcome lf-centeredness. We must go beyond what psychologist Abraham Maslow called“lf-actualization" to "us-actualization". We have to learn to put time where love is.

本文发布于:2023-06-29 14:00:21,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/1066839.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:译文   能够   银行   父母   子女
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图