希尔顿全球酒店管理集团英文官网汉译翻译报告
企业网站作为其外宣窗口,其内容翻译的重要作用不言而喻。选取希尔顿全球酒店管理集团英文官网为研究对象,以对比语言学为理论基础,从中英文语料库包括COCA和CCL等视角出发,对其英文官网进行汉译并从词汇和句法角度分析其翻译中遇到的问题和解决方法。为此,旨在分析得出一些中肯经验,为英文官网汉译的建设及我国企业外宣提供借鉴。
fullscale标签:语料库;希尔顿;英文官网;汉译;词汇;句法;对比忘记用英语怎么说
doi:10.19311/jki.1672.3198.2016.28.025
1 对比语言学理论简述
对比语言学是现代语言学的一个分支。即为了解决教学或翻译问题而对比两种语言的异同。对比可以在语音、语法、词汇、语义、语用层次进行,也可以从语言的文化、心理、民族角度进行对比研究,还有人对不同语言的标点符号系统进行对比研究。随着全球化的深入发展,对比语言学越来越得到各国科学家和学者的重视。
顺序 英文>portland
六级改革>holyland
feel this moment重庆健康管理师培训英语中contrastive analysis,contrastive studies和contrastive linguistics三个名称经常相互替代使用。作为语言学的一个分支学科,三个名称的含义基本一样,但contrastive linguistics是更正规的名称。contrastive analysis这一术语使用时间比较早,是从比较语言学(comparative linguistics)的研究中产生的,它是语言分析的一种方法,较多地指应用性对比研究,而contrastive studies则兼含具体的理论与应用两方面的研究。
2 译前准备
2.1 翻译文本分析
本文的翻译及分析涉及到希尔顿英文官网中四个板块的内容,分别是Homepage;“About us”、“Development”和“Brand Portfolio”。
企业英文网站的内容属于信息型文本,主要目的是将企业信息传递给浏览者。艺术效果在于要有吸引性,激起浏览者兴趣。
jhc