浅谈动植物名称的翻译
作者:蓝红军
来源:《中国科技术语》2008年第04期
摘 要:由于世界动植物的多样性,人们对于动植物名称的了解往往不太确切,动植物“同名异物”和“同物异名”的情况给动植物名称的翻译带来了很多的困难,译者缺乏专业知识或严谨的工作态度都会导致误译。以拉丁语为中介进行动植物名称的翻译可以在很大程度上避免错误的产生。
关键词:动植物名称,翻译,误译
翻译的首要标准就是“信”,亦即“忠实”。无论是译书,译文,还是译语句,都要求译者在对词的处理方面做到概念确切,物名对应。人们往往认为动植物名称和人名、机构、建筑等专有名词一样有着约定俗成的表达方式,不需要多加思考,只要查找词典里对应的译文名称就可以了,然而事实并非这么简单,在翻译中“张冠李戴”浙江大学怎么样的情况屡见不鲜。比如:“bald ea
gle”(白头海雕)在不少资料中被译成“秃鹰”cruicontrol(condor)或highfive“秃鹫”(vulture),其实白头海雕的头并不秃;同样“green bean”(四季豆)也常被译者当成“韩语世界绿豆”(mung bean) 或“bye bye歌词青豆”(lima bean)。
造成这种“张冠李戴”现象的原因大致有两种:一是由于译者缺乏动植物学科方面的专门知识;二是由于译者望文生义,没有认真查找相关资料。
地球上的生物种类繁多,除了生活中特别熟悉的动植物之外,对于大多数其他物种,人们一般只能认识到属或科的程度。至于比较确切的种名,不同的人因地域、学科知识和社会文化背景不同而有明显差异。
比如大家熟悉的“eif小熊猫”和“大熊猫”,虽然名称中它们只有“大”“小”之分,但小熊猫属于浣熊科,大熊猫属于熊科,完全是两种不同科属的动物,它们的英语译名分别是“lesr panda”和“panda”,而不了解的人可能会感觉大熊猫和小熊猫可能只是体型大小不同,而可能把“小熊猫”误译为“small panda”(小的大熊猫)。同样没有专门的动物学科知识的人很难分辨“大羊驼”(llama),“羊驼”(全国在职研究生考试alpaca)和“小羊驼”(vicuna)是南美洲三种不同的动物;也难于弄清楚“gazelle”(瞪羚)和“antelope”(羚羊)到底有什么差别,不知道在翻译
西语job
“藏羚羊”的时候到底该用“Tibetan gazelle”jerry springer脱口秀还是“Tibetan antelope”。