民国时期古希腊神话的汉译
作者:张治
来源:《读书》2012年第03期
民国时期翻译古希腊罗马文学的成绩并不特别显著,相对而言还算得上盛况的,是神话的汉译。古希腊神话有相当一部分留存在古希腊文和拉丁文的著作中,经过历代学者与作家的整理,形成了系统的几组故事,包括神话部分的前奥林匹亚诸神和宙斯为首的奥林匹亚诸神,传说部分的阿尔戈英雄纪、七雄攻忒拜纪和特洛伊战争。
广交会翻译 薄荷的英文目前所知最早介绍希腊神话的专书,是一九火星字翻译○七年商务印书馆编译所译述的《希腊神话》,收入说部丛书,题为“主板维修培训神怪小说”,署原作者为英国巴德文,指美国通俗作家詹姆斯·鲍德温(James Baldwin),即清末及民国时期被重译十多遍的《泰西三十轶事》(Thirty More Famous Stories Retold,1905)之原作者。我们对照他的著作和此中译本,发现是他的那部《古代希腊故事》(Old Greek Stories,1895,纽约)。本来,原著分成了十五篇,篇章下面分节,说部丛书的译本以节为单元,将之分成了四十八段,每段有一个二字的标题。如第二十五节作“馘妖”,记述波士即珀尔修斯(Peruscbb)杀死米杜沙(今译墨杜萨)的
爱你一生一世英文
故事。鲍德温此书有一个问题:对素材的取舍不太合理,比如大力士赫尔克勒斯,就只提及他与普罗米修斯的关系,又如荷马史诗涉及的特洛伊神话、阿尔戈英雄与金羊毛传奇都闭口不谈。到一九三七年,这部书又出了一个中译本,由陈君文和杨若洲翻译,上海启明书局出版,题为《希腊故事集》,重印时改名为《齐萨斯历险记》,齐萨斯即忒修斯(Theus),传说时代的雅典国王,打破了克里特岛米诺斯迷宫中的牛头怪米诺陶。
一九一二年,上海广学会还出版了一部《西方搜神记》的书,译者署英文音译名Ma Shao-liang,当是马相伯(一八四勺子的英语单词○——一九三九),他曾用马绍良一名。此书原作是英国作家查尔斯·金斯利(Charles Kingsley)写的儿童读物《慈父讲述的希腊英雄传奇》(新年快乐的英语The Heroes, or Greek Fairy Tales for My Children,1856entire,伦敦),分成三个部分,即珀尔修斯故事、阿尔戈英雄纪和忒修斯故事。《西方搜神记》的译名分别作:《潘西斯传》、《亚格海舰之英杰事略》和《昔西斯传》。“搜神记”这个译题,反映出译者对于西方神话题材的定位。此书同说部丛书本之不同,主要在于有了阿尔戈纪的主干故事。另外两个故事是重复的。
>rma