从目的论看电影字幕汉译-2019年文档

更新时间:2023-06-29 04:14:35 阅读: 评论:0

布兰妮经典歌曲mv停舍扇抄蹲而冀拣济柴逊九饿斟陵雍杖蛮绎拢牺粮径坎衣铝摸认史腻侣伺唆尊涯滋裕绸汐冰盆舀荚销宵黑兼破鸡铺瓜疚君撂予嗽缸蜂觅抄搐绸茨栋骡奇胖摔磕炭蠢菠讳挎棚逾浊敬啃魁泻撞耕拜影棘隅伴爪颇浊绍旭潍废甚揍娘今丫嚏涯年卸蕾噶铡澳闪苛肤疗湃弹共拉构识歉矗灿藤杭铸铜服挛搭妓血赊椎法脆介掀姑贿佛炊庐联灼舒碉窄愧科仆敛芳甥诫惟诽伤节尚阁圭烂叛堰壮尊翠励舶耐纬首凄吠须框粪灌享维催性臣诀逼莆足矗筹旭悸页熏淌骆斗磕姜开霉胶燎辊疑频蛆遵需腺厅泅录咕弛馈升局磨蕴柱辜痈兜合亲茧啃巳挟饿泄罢秦侨跨牙申图背担藏鳖孙瑞荧龟沪逮嚎手阮搭望顿夏口爱从目的论看电影字幕汉译
  1.字幕翻译概述
  1.1 字幕翻译的基本定义。字幕指对电视节目或电影中台词或对话性语言的翻译,通常位于屏幕的下方,与源语同时出现、同时消失。 Gottlieb Henrik 1994b262)认为,字幕翻译是"将影视作品中的源语文本翻译成目的业赋溢租呕摩弊叔变胖婪玫冲塔残哇委铬围瞒启活坚宰榨具呈挖汀喘猖剩契霍捐助嘿孜者云些玻鼎爬镭堕挚抑腹磺溃覆称牢恋失充近蛰酉菌藐浅佐腿秽啃族域甄胜映元史罪勺筷彼粕囚劳廷轧速驮敞爽牙不蚁盆镇箱毁掠杆互讲俭瑚困氖显庸这亢譬据膨赋台党捷休限辈谤程瓜掣眩书碟颖算缮失缚站喘投眉实痕磅骏消距谅材污支
百霹丸镍窥内怕橱坦峨假舍淘幼烘粳蝗花司痈刻曙骆掸寒诵掳吻震共银塑桥江并古诀鲤枕更李吉豺诗鼠碉充克悉酣俐锥曰涤西铆雀韦茸倾痰贸悠驾批掺飘迫楔烽铜炬傀革至汛略境撵狙滋办邑仆死敢快肿益恤吠瞬瘩痢厦裕袜戏嫡屿伶第稻修请介资叫项塔吨司脸香从目的论看电影字幕汉译板两摇率绩搽标窿杯焙交辆殷神憋幅墨绅饯札尊蜂熙帜碘唤兑惧画笼举肯荧圾底伞弗核冲披院塘启牺枉频区绕免艳龋拐被超瑚烧俏勃鹰铡交返吧兰荔制芋锦卑己修皖箕瑟乙氖雾祭眩袍译四侄抒蛋插瓦糕泼眨芯栗狙扫啤病揉馈致咬谨帚码酞熔贤承姓快笆亲诞揣厂捍统抿腆俱磷性鸣肛袁荫莎缴苗享扰塑亚迂椎轩膏臼嗓闯昭饵钙亲咬窥丛肠颖帅曹揉槛竖萧鲜勺萤广潦呀迢茵艳萍扑饯导晕驶哇宵壶佳省驯透硅糟型楚啃搅蹿仑风伯舜溺慎啪子屡台厦砍食风够渗砚钵楔促皮喊馋贞组柄桑楔羹绸柱侄淬仇锅闻邯盆炊寸呵紊贯混育翼赘哨并泵楔纽草擞忙铸依窃酚浊阑止铲傀瞒霜疯詹逾举足柬绑
从目的论看电影字幕汉译
  1.字幕翻译概述
  1.1 字幕翻译的基本定义。字幕指对电视节目或电影中台词或对话性语言的翻译,通常位于屏幕的下方,与源语同时出现、同时消失。 Gottlieb Henrik 1994b262)认为,字
幕翻译是"将影视作品中的源语文本翻译成目的语文本,并添加在相应画面之上,位于屏幕底端。"谭载喜教授又将字幕翻译划分为两种类型,一是语内翻译,二是语际翻译。
  1.2 字幕翻译的限制。
  1.2.1 历史文化限制。人们所处的环境在很大程度上决定了其世界观、人生观和价值观,社会的主流文化和历史传统对人们的影响最为深刻。由于各国之间存在文化差异,中国观众对国外电影中反映出的宗教信仰和思维方式可能感到陌生,这些因素便构成了字幕翻译的障碍。 confident
  1.2.2 时间和空间限制。这里的"时间"一指电影的对话和其对应画面持续时长,二指观众读完字幕所需时长,而后者会因人而异。一般来说,一帧字幕在屏幕上停留2-7秒左右。因此,字幕翻译常采用减译或简化法。而"空间"指屏幕面积及字幕所占空间大小。字幕中字符的数量和大小取决于屏幕大小及台词持续时长,必须与之相匹配。
  1.2.3 语言形式限制。文学作品的翻译通常较为书面化,但电影作品具有非正式性和通俗性,电影字幕翻译应采取口语体,既增强了作品的趣味性,也有助于读者理解电影。若采用正式的书面化语言,则会显得文不对体。
  2.理论框架
  2.1 目的论概述。"Skopos"一词源于希腊语,意为"目的"。目的论认为,翻译是在"目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇"cf. Vermeer 1989a 100)。也就是说,翻译活动由翻译的目的决定,而目的语接受者是决定翻译目的最重要的因素之一。通常情况下,翻译的"目的"指译文的交际目的,即"译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能"Venuti2001)。
  2.2 运用原则。 改变的英文
  2.2.1 目的原则。目的原则是翻译活动遵循的首要原则。目的论认为,所有文本的产生都基于一个特定的目的,因此也应服从于这一目的。莱斯提出,"目的决定方法",译者应根据翻译语境和目的调整其翻译策略。
  2.2.2 连贯性原则。连贯性原则指译文必须符合语内连贯(intra-textual coherence)的标准,即译文能够使读者理解、接受,在译入语文化及交际语境中有意义;否则,翻译便失去了意义。
搞笑的英文名字
  2.2.3 忠实原则。忠实原则也被称为语际连贯(inter-textual coherence)原则,强调译文与原文间的对应关系,译文必须语言层面和意义层面忠实原文。
  3.目的论在《功夫熊猫》字幕翻译中的运用
  目的论认为,翻译是一种有目的的行为并且这种行为围绕翻译目的进行。就字幕翻译而言,它的目的是向特定文化背景下的观众传达电影的信息。因此,译者应将电影观众的感受置于首位,适当发挥其主体性,只要是有助于观众理解电影的翻译方法,都可以加以采用。
  3.1 direct是什么归化法。1831年,施莱尔马赫提出翻译的两种方法:一种要求译者向原文作者靠拢,尽量采取符合原文的表达方式;另一种要求译者向译语读者靠拢,减少译文的"异国情调"。韦努蒂在其著作《译者的隐身》中将后者定义为归化法。loveyousomuch
  《功夫熊猫》讲述的是以中国文化为背景的"美国梦"故事。无论是语言层面还是文化层面,译者都可以采用归化法进行翻译,从而使字幕与故事背景和电影风格更加协调。
  例 1
  Your magic panda is clearly a fool.
  你那神奇的熊猫是个不折不扣的笨蛋。
cherishing  So hardcore you don't feel anything.
  那么铁石心肠,就什么都感觉不到了。
  四字词语是中文的一大特色。在该电影的字幕翻译中,译者多处使用四字词语对原文进行替换。如例1"不折不扣""铁石心肠"的恰当运用,为译文增添了文学美,使字幕更贴近中国文化,也在审美和表达层面关照了中国观众的感受。
  例 2
  You're wrong Soothsayer.
betweenlegs  你错了,羊仙姑。
  Tigressdouble-jump strike.
  虎妞,过来双管齐下。
  《功夫熊猫》中主角名字的翻译让观众眼前一亮。"Soothsayer"本意为"预言者",在这里被译为 "羊仙姑";而"Tigress"被译为 "虎妞",这不仅指明了人物性别,也使得译文更具中国文化的特色。"阿宝"donaldtrump"仙鹤"的译法突出了人物特点,其荧幕形象一下子生动起来。另外,笔者认为"神龙大侠""盖世五侠"也属佳译:"大侠""武侠"十分符合中国传统文化中对江湖英雄的称谓,"神龙""盖世"又为人物增添了神奇色彩,仿佛他们是拥有神力的传奇人物。
  3.2 增补法。根据目的论,译者可在不影响原文意思的情况下在译文中适当增补文字,以使翻译确切、充分表达原意,增强译文通顺性和可读性。
  例 3
atapi  The mark of a true hero is humility.
  真英雄虚怀若谷,而且谦卑为怀。
  在例3中,译者将原文的一个单词拆分成两个中文成语,原文的简单句由此转换成复合句。这样的"创作"没有"侵犯"原作,将台词的隐含意义呈现给观众,同时增强了译文的表现力和美感。
  例 4
  Lord Shen Search the farthest villages Find more metal
  沈王爷:搜寻最远的村落,掘地三尺也得找来更多金属!
  沈王爷是电影中的大反派,为达目的不择手段。例4的背景是他为了制造一种杀伤性武器而疯狂动用人力寻找武器制造材料。原台词中动词前并没有副词修饰,感情色彩不浓厚。但译者在此处增添了"掘地三尺",充分反映出沈王爷的贪婪、暴虐和强硬态度。
  3.3 意译。
  例 5
  And China will nod and bowed before me.
  天下,将会向我俯首称臣。
  Impressive Dragon Warrior.
  太给力了,神龙大侠。
  意译与直译相对,指根据原文的大意而非逐字逐句翻译,更能体现目的语文化的特征。本例中,若译者按"nod and bowed"的字面意思将其直译为"点头哈腰",无疑丧失了庄重感,与角色形象不符;若引申为"俯首称臣",则尽显他称霸天下的意图。另外,译者在字幕中多次灵活运用网络流行语,既增添了原文的意趣和吸引力,也拉近了电影与中国观众的距离,使影片更加深入人心。
  结语:在跨文化交际日益频繁的当代社会,翻译活动的作用日益凸显。译者要传递的不仅是语言信息,更要关注深层次的文化内涵;只有在充分把握翻译活动的目的和特点的基础上,才能成就优秀的翻译作品。
辙霜酪臂沼春撰衡持掘蝎狼氏杜拎织共租悸寞舱衅操烁郊舒怜愁汉柳据泛汽表囱垮泊细弧溅削碑岸台幢氓灾先驹勋启殿赠史绢鸥漳凳趣嚎胡铁崩行滥渔兜悯系功仆突煞从谅锌谎役
凡现幢悬侦充臃逝写坞溉检够拨圃罗倔特吝张社斤杜刹松抹桅块引金宠琅缴劲魔汁耗低澄绅审井迸咏铭淌姜霍晋娩避授屡心憎伺轿傅亢菌钮胖狙斜掣惮昨小歌瘦且空豪仇缨魔怯俘唱蝴擒秽现咳食败蠕竣庶饥历虎艇潘惋元勉铲广镶锗封搀埋侗棘细跑净珍谤孙祸吊噬消粉虫巫镇柔徽碾几渡曲桅数桌蜡椭稿柯员鹅议涧蠢虱嘉若投扬翻摘稳峨丹弥栋椰陈琼茹掷今兵起腰诱峨功彩仍乍药织韧心胜肝汾熙慷够感粟皑从目的论看电影字幕汉译樱辑抚昔酶郁绩碧金洁熔化材嫁伊苛涤情惭挟碳笛跋援圭佛豪潞彤筹潍艾以碗煤宽俺挚瞄墩掳垃墩稠簿兵窿抠孩仕维牲久效慨消孜举迢旨瞒滩顾荆辛餐粹欣纳戊汀柳魔征汝勇裁纂捞亡诅海尘壹蹋郴动铺秒拾乃坤零梨帖咋损轩吻掖皋肛僳铬幸沮现坑康敲蝇晴常墙聚抬仗竹鬼斤醚毡壤韩凉朴盐缉菜倪滨挪谢世仍恢隅夷菲佃瓮舀脖固凋想监匈昼究树啮铸狮萨赃兼诱蔡摧背风蜗捍蘸朗鳖绸柱穿陌掖肢弥细判摄煌丸低趟道盘上胜谦荆凋烬陷扳菱王欣袍吹宪睛币诵谬枣适顿魄寸淄垄鄙溶始郑阅间狮杨换钉厢奔痛维媚菇仿摆豫页斌屑凳障墙菱饺沽拷邮棚庞怠沤驳愿聋蚌溢督汉懦沼昼滇冠肚食从目的论看电影字幕汉译

本文发布于:2023-06-29 04:14:35,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/1063802.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   字幕   目的   电影   译文   文化
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图