世界的四个部分:一部全球化历史nobleman
数字是说明问题的。1605年,卡斯蒂利亚的书店将首版的《堂吉诃德》的大部分运往新大陆,约300本运至新西班牙,100多本给了印度的卡塔赫纳。在哈瓦那与圣玛格丽塔外海,由于船舶失事,造成一部分书籍被毁,有至少72本到达了利马的书商米盖尔·门德斯手中。从那里出发,这些书被发往库斯科与安第斯山的偏远山区。同样,洛佩·德·维加的《戏剧》的首版也被运往南美洲。从16世纪开始,世界的其他部分常常收到欧洲文学作品,并习惯于阅读这些作品,包括经典的与新创作的作品、名作与普通作品。伊比利亚人的流动在欧洲图书史上掀起了一场革命。
环游世界的书
如果没有书籍的流通,齐马尔帕赫恩的学术参考书目、巴尔布埃纳的文字讽喻,还有充斥在1578年墨西哥城迎接圣骨仪式上的各种引文都是难以想象的。欧洲图书跨越大洋的传播是文艺复兴时期一切知识载体的移动的最具体的彰显。但是,图书不仅输出了欧洲的现代性,而且还催生了伊比利亚人与世界其他地区的人之间的联系。
wallop
16世纪初,欧洲图书也对伊比利亚人所到的地区展开征服之旅,它们与西班牙征服者、传教士及王国的代表们一起穿越了大西洋。此前,欧洲图书已经随葡萄牙人到达了非洲与印度沿海。之后它们随同葡萄牙与意大利的耶稣会士到达日本与中国。这些图书在它们的历史上首次在全球所有的海洋上像船舰一样流通往来。很难估算出当时这些图书出口的具体数量。有文献显示8000多本图书在1558年至17世纪末从西班牙出发被运往西印度群岛。但是大概要将这一数字增加10倍,因为要考虑到走私以及不在伊比利亚政府部门控制内的图书出口。欧洲资源的流动并不仅仅是机械的、无意识的迁移。这一流动带动了一系列次级效应以及对欧洲的回归,这些都是难以预料与协调应对的。例如,欧洲文学经典借助翻译在欧洲之外的他处被再生产。约1520年,当杜阿尔·德·雷森德作为葡萄牙国王派出的送货人来到摩鹿加群岛,带来了他在漫长的旅程中所翻译的西塞罗的作品。另一位葡萄牙人昂立·加西是矿石、掘银技术的专家,他来到西班牙统治的美洲时,带来了卡蒙斯与彼特拉克的作品,他在两个半球之间的旅途中将它们翻译成了卡斯蒂利亚语。
《陛下的规约》
如同图像一样,欧洲图书也展开了环球之旅,超越了西葡帝国的疆界。安特卫普地理学家
亚伯拉罕·奥特利乌斯的地图集《寰宇全图》的一件样书抵达日本,后来又被利玛窦献给中国皇帝。西奥多·德·布雷描绘古罗马辉煌的《罗马城市地形图》(法兰克福,1597)以及格奥尔格·布劳恩与弗朗斯·霍根伯格描绘城市样貌的《世界城市地图》(科隆,1575—1583)也都经历了相似的命运。这些图书被输出,并与它们的读者一起环游世界。这些书籍陪伴着它们的主人穿越大洋。人们借助阅读来消磨在船上的时间,自己独自阅读,或大声读给旅伴。作者的流行性、书商的商业利益都可以造成在距欧洲数千公里之外的世界的不同部分的人们与欧洲人阅读着同样的书籍。图书爱好者分散在非洲、亚洲与美洲,他们构成了对同一主题、同一宗教典籍、拉丁文经典或畅销小说感兴趣的读者群。1583年马尼拉的一个西班牙人的书房中藏有23本文学书,其中有杰罗尼莫·德·乌雷亚翻译的阿里奥斯托的《疯狂的罗兰》与雅各布·桑娜扎罗的《阿卡迪亚》。穿越海洋的书籍并不都是后人记住的那些书。今天,在比利牛斯山脉这边,谁还记得乔治·德·蒙特马约尔的《狄安娜》及其续篇。在塞万提斯的西班牙,仔细阅读了《堂吉诃德》的本堂神父认为,对于“在此类书籍中荣列第一”的这一名作不应给予热情。宗教裁判所的刽子手在巴伊亚的萨尔瓦多的葡萄牙人手中(1591)与菲律宾的西班牙人手中(1583)都看到了这本带有田园生活色彩的畅销小说。1582年在西班牙出版的《狄安娜》的第四部分在一年后就出现在马尼拉,这足以说明书籍流通速度之快,甚至常常优于现今的情况。
大学英语六级考试
西班牙人、美洲混血儿与印第安文人这些读者的数量在16世纪末相当多,他们构成了一个市场,吸引了伊比利亚半岛书商的注意。《堂吉诃德》首版的相当一部分都被运往海那边的美洲与秘鲁,这些书当时刚刚出版,书商们知道可以卖上好价钱。而且“差书”也被出口,还卖得相当不错。各种困难以及西班牙官方禁止某些图书流入市场所带来的风险促使书商们为摆脱这些困难与危险,从大西洋彼岸通过他们的网络秘密发出书籍。如《(瓦塔布尔刊本)圣经》就是这种情况,它从梅迪纳·德尔·坎波到墨西哥城,经过了曲折的历程。杰罗尼莫·孔特雷拉斯的《丛林探险》这本出现在《禁书索引》中的图书将两个大洋连接起来,它被运往马尼拉。16世纪90年代初,葡萄牙人统治的巴西接收了与《狄安娜》同样可疑的一些书籍,如奥维德的《变形记》、乔治·费雷拉·德·瓦康塞洛斯的《欧弗罗齐娜》(1555),这些都是里斯本宗教裁判所的禁书。在这些图书所到之处,教廷圣职部的特派员们不得不睁大眼睛,“书籍是履行船只检查的主要原因之一,尤其船上的货物箱非常重要”。
在书籍流通的同时,欧洲语言也发生了全球化。16世纪是古代语言如拉丁语与希腊语以及现代语言如卡斯蒂利亚语、葡萄牙语与意大利语展开传播的时代。在墨西哥城,圣克鲁斯·德·特拉特洛尔科帝国学院的土著学生从1536年开始学习拉丁语,果阿也是如此。到了16
世纪末,池田学院的日本学生也开始学习拉丁语,1596年有93个学生。新的读者群的出现反映了书籍的全球流通并不仅仅跟随海路的开辟与旅行而展开。
美洲与亚洲的印刷
target
barber是什么意思欧洲图书的就地生产需要运输贵重设备、建立印刷厂、熟练掌握了新的工作语言并对世界各地具有好奇心的印刷工人。墨西哥城接收了伦巴底人如乔瓦尼·保利、都灵人如安东尼奥·里卡多、鲁昂人如皮埃尔·奥恰特。在果阿工作的有佛兰德斯人,如约翰内斯·德·恩德姆,还有卡斯蒂利亚人,如胡安·冈兹莱与胡安·德·布斯塔曼特。他们与土著助手们合作,后者很快就熟悉了活版印刷术。
在墨西哥城,人们第一次体会到就地生产适合于福音传教的书籍的必要性。从1538年开始,在塞维利亚的克伦伯格家族提供的技术与资金的支持及墨西哥主教与总督的鼓动下,美洲第一家印刷厂建立。40多年后,在利马,从墨西哥城来的皮埃蒙特人安东尼奥·里卡多也建立了印刷厂。在亚洲的果阿,晚于新西班牙首都近20年后,耶稣会学院出版社出版了该社的首部图书《哲学推论》。1561年,耶稣会出版了土著语言——孔卡尼语的图书《基督教教义》。1588年(万历十六年),澳门使用欧洲活字印刷术出版了第一本图书——玻
尼法爵神父的《公教儿童教育》,4年前,意大利耶稣会士罗明坚采用木版印刷的方式出版了一本中文基督教教理书。1584年,第一家欧洲出版社在日本着陆,后来在耶稣会士的努力下,出版了80多部图书。西班牙统治下的菲律宾的出版活动相对较少:马尼拉到了1593年才出版《西班牙语与塔加拉语基督教教义》。16世纪中叶至1636年出版了23部图书,葡属印度则在墨西哥城(约300部图书)与日本(逾80部图书)之后位列第三。这些技术中转站在世界的两头同时建立起来。果阿在16世纪50年代出版了第一部哲学书,墨西哥城则出版了奥古斯丁教派信徒阿隆索·德·拉·维拉·克鲁斯的一些伟大著作:《逻辑汇编》(1554)、《辩证法》(1554)与《物理思辨》(1557)。
墨西哥城主教府于1556年兴建,果阿主教府则于12年后兴建。日本与墨西哥之间也存在并行性与共时性:1594年葡萄牙人曼努埃尔·阿尔瓦雷斯的拉丁语语法作为重要的语言学工具分别在墨西哥与日本出版。
来自伊比利亚半岛的出版物激发了地区语言撰写的基督教文学的出版热,它加速了欧洲文本、思想与信仰的传播。优先的目标是对土著人在思想、观点上的灌输。在这个意义上,墨西哥城大主教胡安·德·祖马拉加所做的努力预示了果阿大主教与日本耶稣会士瓦利尼亚
blueprint诺的努力。在亚洲,果阿、澳门与日本的天草,基督教教理书与词典相继出版,它们与阿隆索·德·莫利纳、马尔图里诺·吉尔伯蒂在墨西哥用纳瓦特尔语、普雷佩查语撰写的宗教教材、词典构成对应。
欧洲语言的全球化伴随着另一种侵入形式。经典作品的片段与基督教的大量文本被逐渐翻译成美洲印第安语言与亚洲语言,从而进入直到那时对欧洲传统来说全然陌生的社会中。埃索普的《寓言》在墨西哥城被翻译成纳瓦特尔语,在长崎被译成日语。由耶稣会士尼科洛的日本门徒创作的画作装饰的日本版《寓言》到了利玛窦神父手中,他将其献给了中国朝廷的一名官员。这一翻译潮流使之前从未被书写过的美洲印第安语被以语音方式书写下来,以书的形式或以散页文本的形式获得物质存在。的确,这尤其针对纳瓦特尔语、玛雅语、盖丘亚语、巴西的图皮语以及佛罗里达的提穆库亚语。伊比利亚的流动在世界的不同部分推动了拉丁语文字与欧洲印刷文字的传播。在美洲开创的这一传播动力,在果阿被推进,之后到达远东。日语也被转写成拉丁语文字。塔加拉语作为菲律宾语言的一种也被转写成拉丁语文字。由于印刷厂厂主、拉迪诺人托马斯·品平是一位双语的菲律宾人,他在1610年出版了他撰写的卡斯蒂利亚语教材,使用了拉丁字母。词语、文字随书籍一起旅行。欧洲语言中的“livre”一词(卡斯蒂利亚语为“libro”)在塔加拉语中转为“librong”,纳瓦
六年级上册英语课本>宝宝玩英语>销毁英文
he特尔语中的“amoxtli”一词在过去指古代象形文字,在新西班牙则意为“图书”。