翻译目的论简介

更新时间:2023-06-29 03:15:17 阅读: 评论:0

翻译目的论简介
  即就是skopostheory
  Skopos是希腊语,意为目的。翻译目的论(skopostheorie)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。Skopos这一术语通常用来指译文的目的。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的目标(aim)”、目的(purpo)”、意图(intention)”和功能(function)”等词。为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:意图是从发送者的角度定义的,而功能指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。
  在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇。弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。
编辑本段翻译目的论的产生与发展
  20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。其发展经过了以下几个阶段。
  第一阶段: 凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,rango即在概念性内容foreigner,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。
  第二阶段: 汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。此外,翻译还须遵循语内连贯法则语际连贯法则。前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性。这三条原则提出后,评判翻译的标准不再是desperately对等,而是译本实现预期目标的充分性。弗米尔还提出了翻译委任的概念,即应该由译者来决定是否,何时,怎样完成翻译任务。也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略五年级英语,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。
  费米尔认为,翻译中的最高法则应该是目的法则。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。对于中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛讨论的形式对等与动态对等,目的论都做出了很好的解释。翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的。由于功能翻译理论就是以目的原则澳洲大学排名榜”为最高准则,而任何翻译活动都是有目的的行为,片名翻译的最终目标和主要功能是帮助人们了解影片的主要内容,并激发观众的观看欲望。因此我们需要对功能翻译理论尤其是目的论流派做简单了解。
英语歌曲下载
  第三阶段: 贾斯塔·霍茨曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合。
  第四阶段: 分手了咋办克里斯汀娜·诺德全面总结和完善功能派理论。克里斯汀娜tyrannosaur·werk诺德首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。克里斯汀娜·诺德对功能派各学说进行了梳理,并且提出译者应该遵循功能加忠诚的指导原则,从而完善了该理论。

本文发布于:2023-06-29 03:15:17,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/1063497.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   功能   目的   理论   译文   原文   决定
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图