医学英语的语言特点及翻译技巧
【摘要】医学英语作为一种科技文体,其遣词造句、语法结构等有着自身的特点和规律,语言文字的表达也具有较强的专业性,因而医学英语的翻译难度较普通英语大得多,译者不仅需要拥有扎实的英语基础知识,还要具备相关的医学背景知识。本文从医学英语的词汇特点和句法篇章特点两方面浅析医用英语的语言特点并结合这些特点提出了相应的翻译技巧。
登船
【关键词】医学英语;语言特点;翻译
【中图分类号】g633.41【文献标识码】just about enoughb【文章编号】1001-4128(2011)07-0079-02inaddition
epo1语言特点
pop3是什么意思作为科技英语重要组成部分的医学英语,具有独特的词汇体系和句法特征。如词汇量大,一词多义,复杂长句多,长句和从句出现频率高等特点。
1.1词汇特点。据统计,75%以上医学术语源于希腊语和拉丁语,这些词是希腊语和拉丁语的派生词。派生词具有词义的单一性和准确性,词的构成显示词的意义,分段式构成易于记忆,
词根及词缀潜能巨大等特点。由于派生词是按照规则由词索以一定的方式构成,因而只要理解其中的各个组成部分,通常情况下就能推断出词的意思。例如:前缀ecto表示“外部”,可构成ectotoxin(外毒素conj),ectogenesis(体外发生),ectopia(异位)等等。词根cyto表示“细胞”,可构成69是什么意思cytology(细胞学),erythrocyte(94 us红细胞),earthhourleucocyte(白细胞)等。后缀itis表示“炎”,可构成如arthritis(关节炎),hepatitis(肝炎),hephritis(肾炎)等。由此可见,掌握拉丁语及希腊语词缀对于理解、记忆并翻译这些医学术语词汇是极其重要的。
英语中有大量的词既用于日常英语,又是医学英语中的常用词汇。但在医学英语中,其词义已发生变化。确定词义很重要,同一单词在不同的语言环境中往往有不同意义,有时甚至词义相差甚远。因此容易导致理解的错误,也是翻译的一个难点,而确定词义的重要标志就是看其表达的意思是否符合医学习惯。如:general check—up 普查;general round 大查房;general anesthesia 全身麻醉;general peritonitis 弥漫性腹膜炎;general hospital mrs是什么意思综合性医院;general practitioner全科医生。