•百家述评
301【参考文献】[1]朱珊,刘艳芹,冯鸿燕.医学口译的行业现状及执业原则[J].
quester
bicycle中国翻译,2015,036(002):111-114.
[2]王佩,卢敏.我国医疗卫生新名词英译探微[J].中国翻
dismission
译,2018,39(05):111-114.
助理人力资源师报名
[作者简介:郭诗羽,天津大学外国语言与文学学院翻译专业硕士。]
文/
英文火星文郭诗羽
eighth的音标纽马克翻译理论指导下对医疗类剧集的翻译
——以《实习医生格蕾》为例摘要 纽马克翻译理论是著名的翻译理论之一。在美剧翻译领域,纽马克
翻译理论也有重要的意义和作用。纽马克翻译理论可以帮助译者更好地翻译,从而促进中西方文化的交流和沟通。
关键词 纽马克;美剧;字幕翻译
自纽马克翻译理论提出以来,该翻译理论获得了学者的广泛关注。纽马克把文本分为表达型、信息型和呼唤型三种,并分别提出了语义翻译和交际翻译两大方法。在影视翻译领域,尤其是字幕翻译领域,纽马克翻译理论也起到重要作用。本文将从语义翻译和交际翻译两大方法出发,对字幕翻译的方法进行分析探讨,论述纽马克翻译理论的作用。纽马克翻译理论将文本功能分成表达型、信息型和呼唤型三种。表达功能主要聚焦作者的思想,用于表明作者的情感态度;信息功能主要聚焦原文的文本,旨在传递信息,不具有个人情感色彩;呼唤功能主要聚焦目标语读者的感受,呼唤读者进行反应或行动,引起读者的共鸣。《实习医生格蕾》剧集在医疗剧中也有着重要地位。该剧首播于2005年,至今仍经久不衰,收视率较高。对该剧集的正确翻译有助于普及急救知识在中国的传播,同时有助于我国医生了解国外先进外科手术技术。笔者首先对医疗剧字幕的翻译特点进行分析。原文的语言或诙谐幽默,或简洁明了,还有的句子包含医学名词,十分复杂。通过分析其字幕翻译文本,笔者发现翻译人员在进行翻译的时候,也针对原文文本的不同功能类型,采用了不同的翻译策略。笔者对医疗剧的常见对白进行了归纳和分类,并按照纽马克翻译理论将原文文本也分成表达功能,信息功能和呼唤功能三种,
psychologically
如以下几例:1 表达功能
表达功能的文本意在表述作者的主观想法以及相应的背景等内容。根据纽马克翻译理论,可以采用语义翻译策略,忠实于原文进行翻译。(a).It's all about lines.译文:所有这一切都是关于“线”的。(b).I wish there were a rule book about intimacy some kind of guide that can tell you when you cross the line.译文:我希望有一本关于亲密关系的规则书,当你越线时,you jump
有指导者可以提醒你。(c).And once your crets are out in the open,you don't have to hide behind them anymore.译文:自从你的秘密不在秘密,你就不用再背负秘密了。在以上例子中,原文均为女主角的自白,描述了原作者的看法和态度。因此译者采取了语义翻译策略,将原文中的修辞进行直译,如将“lines”译为“线”,将“rule book”译为“规
机器人瓦力主题曲则书”等。这样进行翻译,译文虽然略带有翻译腔,但却忠实了原文,充分表达了女主角观点。这样便可以将女主角的观点原汁原味的传递给中国的观众,从而使中国观众感同身受。2 信息功能
信息功能文本指的是一些专业词汇,如医学术语,手术用语等等。在本剧中出现了大量的专业词汇,因此需要严谨客观的将它们翻译成中文。根据纽马克翻译理论,应该使用交际翻译策略,将这些术语翻译成汉语中通用的医学词汇。(a).MRI-,Magnetic,Resonance,Imaging magnetic resonance imaging.译文:核磁共振成像。(b).Scrubs hand brush. That is,the blue dress they were wearing,the surgeon
2929wore it,and the outside of the surgery was covered with an operating gown.译文:擦洗刷手环节。也就是说,外科医生穿蓝色套裙,套裙的外面再穿手术服。在以上例子中,出现了核磁共振成像等专业术语,和手术过程中的一些专业词汇。倘若采用语义翻译的话,则可能会造成译文生硬别扭,甚至是翻译的译文于国内通俗译法不同的现象。此时需要译者对专业知识进行充分的了解,多查阅数据库和词典,确保原文和中文能够——对应。这样才能让中国的医务工作者能够充分理解原文的意图,达到最好的翻译效果。3 呼唤功能纽马克认为,呼唤功能是作者对自己心情的抒发,并且有说服他人,使他人接受自己观点的功能。因此,在对呼唤型文本进行翻译的时候也应采用交际翻译策略,从而使得译文充满感情色彩,可以表述原剧中人物的思想。(a).The truth is hard,the truth is awkward,and very often the truth hurts,I mean people say they want the truth,but do they really?译文:真相很现实,真相很难说出口,而且经常真相很伤人。我认为,人们说他们需要真相,但他们真的需要吗?上例为剧中女主角抒发自己情感时所说的句子。主角想对观众提出自己的观点,认为有时候病人并不需要医生说出真相。此时女主角的意图是说服观众,因此对于这一呼唤型文本,译者采取了交际翻译策略,用娓娓道来的语气翻译了女主角的话。通过以上对美剧字幕文本翻译的分析,我们不难看出,译者充分发挥自己的主观能动性,根据纽马克翻译理论进行翻译。译者首先判断原文的功能类型,随后针对不同的类型进行翻译,并采用语义翻译和交际翻译两种策略。在具体的翻译过程中译者还会采用多种翻译技巧,来增加译文的可读性,给予观众更好的体验。与此同时,纽马克翻译理论也可以有效地帮助译者对类似医疗剧集进行翻译,从而帮助我国的医学现代化事业,也可以帮助更多人了解急诊医疗,促使更多有人对急救感兴趣,加入白衣天使的行列挽救更多生命。