基于文化翻译观《长恨歌》意象翻译探析

更新时间:2023-06-27 07:43:31 阅读: 评论:0

2020年12月(总第144期)基于文化翻译观《长恨歌》意象翻译探析
盈余公积转增资本□饶佳佳
江苏科技大学
[摘要]笔者拟用刘宓庆先生著的《文化翻译论纲》里的观点,来分析中唐杰出诗人白居易颇负盛名的一首叙事诗《长恨歌》,诗歌运用言简意赅的语言,描绘了唐玄宗和杨贵妃的爱情悲剧。《长恨歌》这首叙事诗运用不同的意象特征来体现作者对这一悲剧的感慨,因此在翻译该诗歌时应将意象背后的文化含义带入译文中,并能很好地利用文化审美表现论展现出来,进而更好地被读者接受。
[关键词]《长恨歌》;文化翻译;意象
[中图分类号]H059[文献标识码]A [文章编号]1009-6167(2020)36-0029-031研究背景《文化翻译论纲》(以下简称《论纲》)是中国翻译理论界探讨文化翻译为数不多的专著之一,在理论深度和系统性方面堪称开先河之作(章艳,2008)。《论纲》所提出的论点和文化翻译的思想是非常值得我们去深度挖掘的。《论纲》认为,文化翻译主要注重四个方面的问题:文化源流、语言结构、文化心理和思维方式以及文化翻译的表现论。白居易的《
长恨歌》在中国的叙事诗史上也占据着重要地位,尤其以其中的多个意象里的引申含义来表达诗人对整
件事情的感慨。很多中外学者对
上海师范大学天华于《长恨歌》的英译研究也乐此不疲。本文旨在用《论纲》里文化翻译的观点去分析《长恨
honeycomb歌》的意象在英译中是否有文化缺失,怎样才能更好地体现意象中的文化现象。2文化翻译概念目前,世界变成了“地球村”,全球各国人民之间的交流也日益密切,各国的经典名著也在全世界蔓延开来。针对不同国家的著作翻译,自20世纪90年代以后,翻译界出现了“文化转向”的现象。中国的学者纷纷将以前注重语言的翻译转换到对文化信息内涵的翻译上。邱懋如教授说,翻译是两种语言沟通的桥梁,主要任务是在目标语文(target text )中再现源文(source text )的思想内容(邱懋如,1998)。译者翻译原语(source language )时,必然介绍和传播原语所体现的文化。这其中尤以刘宓庆先生著的《文化翻译论纲》最为突
educationusa出。《论纲》真正从不同的文化价值观这一层
面去真正探索不同文化之间的差别,以及如何在翻译中做到让目标读者在阅读不同文化的译本时能够产生共鸣。文化本身具有民族性、传承性、流变性及兼容性。翻译是一种语际跨文化交流,语际的跨文化交流当然是多层面的,但应该以双方或多方的深层思想意识、历史精神创造、民族情怀与理想等为主体,即以深层次的精神文化为主体,此外,翻译文化研究还应该特别关注与认知密切相关的价值观交流参照(刘宓庆,2019)。
3《长恨歌》及其英译《长恨歌》是白居易与友人到马嵬驿附近游览,谈及李隆基与杨贵妃的故事,写下了这
首千古流传的叙事诗。该诗不仅在中国家喻户
晓,在国外也拥有着极高的声誉,国外的学者
纷纷将其翻译成本国语言,来了解这段皇帝与
妃子之间的爱情故事。中国诗歌往往具有“意在言外”“含而不露”的特点,不像欧美诗歌那样习惯于直白浅显地表达作者的所见、所想、所感(陈梅,2016)。在《长恨歌》中,诗人运用了很多意象,正如李玉良先生所说,诗歌意象翻译不是一个单纯的语言转换问题,尤其从译文读者角度看,诗歌意象翻译不是简单的文字符号转换、意义再现或物象移植,而是富有情感和审美价值的意象整体在译文文学作品中的再创造过程。故在翻译这首诗时,对于意象的翻译也必然放在首位。笔者尝试从许作者简介:饶佳佳,在读研究生。研究方向:翻译。收稿日期:2020-9-2929DOI:10.2020.36.009
*****************Tel:
************
177****4031ENGLISH
SQUARE
渊冲先生和英国汉学家翟里斯两者的译文中,探析关于意象的翻译。4文化翻译观与《长恨歌》意象英译4.1主要翻译原则4.1.1语义的文化诠释实现文化诠释的求证方式:一是文化历史观照;二是文化内证和外证;三是互文观照;四是人文互证。4.1.2文本的文化解读要在基于理解原文本的文化背景下,对文本信息进行解码→解构→解析→整合。4.1.3翻译和文化心理探索对文本的基本信息进行整合和了解,尤其是非常态文本,通常情况下作者想要表达的意义都被隐藏在文本之中。4.1.4文化翻译表现论文化翻译表现论的三个原则:一是文化适应性;二是不悖原意的反映论;三是文化翻译的审美原则。4.2《长恨歌》意象翻译探析文化系统分布的结构主要在物质形态层、典章制度层、行为习俗层、心理(或心智)活动层。以下是笔者尝试就这四个层面对《长恨歌》中的文化意象进行分析。4.2.1物质形态文化意象这是指人在社会生活中最低层次的体现,包含着人们一切衣食住行的文化特征。以下是笔者选取的意象:4.2.1.1“金步摇”翟里斯译为headdress which quivered as she walked ;许渊冲译为golden-headdresd ,本意是指一种金首饰,上面坠着垂珠之类,走路时摇曳生姿。《杨太真外传》上记载,在杨贵妃觐见唐玄宗之日,唐玄宗亲自为杨贵妃插上“金步摇”。从许渊冲的翻译中可以看出,他通过对中国宫廷文化中首饰的了解,很明确这一意象就是指皇宫中奢靡的生活姿态,用金子打造首饰,故他直接译成一类首饰,但在文化表现上缺失了对“摇”字的动态表现。而翟里斯在译文中,
针对“摇”进行了阐述,并说明了这一意象具有什么特征。但是,原文中用“
金”字,意在说明唐玄宗对杨玉环的疼爱,把皇宫里最珍贵的首饰赐予她。这里对于原文中的文化心理探索并没有体现出来。  4.2.1.2“芙蓉帐”翟里斯译为Hibicus Pavilion ;许渊冲译为lotus-flower curtain ,指杨玉环床上绣着芙蓉的蚊帐。作者想用“芙蓉”在中华传统文化中表示高贵荣华这一意象,更加体现出杨玉环的美和高贵以及在唐玄宗心中不可替代的位置。在他的译文中,似乎理解错了“帐”这一意象,将“帐”译成了“Pavilion ”(亭子)。由于生活习惯不同而产生了错误的理解。许渊冲在翻译的时候,将“芙蓉”译成了古诗歌中常见的意象“荷花”。“芙蓉”与“荷花”在意象中传达的含义有所差异。“荷花”代表着吉祥如意和纯洁。这里的替换在文化语义的解读上是有些偏差的。4.2.1.3“九重城阙”翟里斯译为the lofty gates of the capital ;许渊冲译为city walls nine-fold ,指宫殿或帝王的住所。在许渊冲的译文中他仅仅把“城阙”译成“city walls ”,这样原作中想要表达的文化含义没有体现出来。翟里斯在译文中将“城阙”用定语去修饰,使得目标读者更容易理解。4.2.2典章制度文化意象其包含了人类在发展史中为维护社会秩序而创立的规约、体制和机构,都是非物质文化形态。以下是笔者选取的意象。4.2.2.1“六军”翟里斯译为The soldiers ;许渊冲译为Six armies ,指护送唐玄宗和杨贵妃的禁卫军。在许渊冲的译文中直译出来,这在语义诠释上缺失了对文化内涵的理解。翟里斯的译文直接译成了士兵,在文化表现论上没有反映出六军为护卫唐玄宗撤离派出的精锐军队。4.2.2.2“梨园弟子”翟里斯译为Pear-Garden musicians ;许渊冲译为Actors 。“梨园”指唐玄宗时宫中教习音乐的机构。在许渊冲
的译文中直接省略,直接用“Actors ”来代替原文中想要表达的人物,在文本分析和语义诠释上没有把完整的文化含义翻译出来。在翟里斯的译文中,有将梨园用字母大写的方式展现出来,以提示“梨园”并不是我们一般的果园。4.2.2.3“阿监、青娥”
翟里斯译为guardianship ;许渊冲译为Eu-nuchs and waitingmaids ,指宫中的侍从女官和年轻的宫女。许渊冲在译文中没有注意到宫廷文化中女官名称,将其译成了宫廷制度中另一30
2020年12月(总第144期)太监制度,这和原文想要表达的文化含义不啻
天渊。而翟里斯在译文中将两者全部译为“guardianship ”(护卫者),这会让目标读者产生疑惑:是否是护卫的军队?4.2.3行为习俗文化意象由于受传统观念的影响,一些言语行为规范具有一定的禁忌或传承。以下是笔者选取意
丑女贝蒂
象的翻译。4.2.3.1“汉皇”
翟里斯译为His Imperial Majesty ;许渊冲译为The beauty-loving monarch ,指汉武帝,作者身处唐朝,不便直接在文中提及唐玄宗的名讳,故以汉武帝进行类比。在许渊冲的译文中,将其翻译成为喜欢美人的统治者,在文化心理探索原则下,作者想要表达的文化转义在译文中没有体现出来。而在翟里斯的译文中,仅仅将其翻译成了帝王,没有体现原文想要表达的文化内涵。4.2.3.2“春宵”翟里斯译
为soft spring nights ;许渊冲译为the night blesd ,指新婚之夜。基于传统文化理解,许渊冲在译文中给这个夜晚用了一个表示特殊含义的定语去修饰它,让“春宵”的文
化含义能够展现出来,并且在文化表现上也能
够让目的语读者接受并产生共鸣。而在翟里斯的译文中,直译为“春天的夜晚”,没有将其文化信息表现出来。4.2.4心理(或心智)文化意象语言究其本质而言,就是它的文化性和人文性。以下是笔者选取的心理文化意象翻译。4.2.4.1“千乘万骑”翟里斯译为A thousand war-chariots and ten thousand hors ;许渊冲译为Thousands of char-iots and hormen ,指唐玄宗带着杨贵妃等仓皇从延秋门向西南方向逃走。据史料记载,当时所带的军队并不多。作者用了夸张的手法,表达当时玄宗出逃时众人纷纷手忙脚乱似有千军万马之势,抑或作者用了讽刺的手法。许渊冲的译文中用“thousands ”这样的虚数去表达当时的形势是比较恰当的,虚数的运用也展现了诗的朦胧美感。在翟里斯的译文中,将数字直译了出来,就没有传达出原文中应有的文化价值理念。
4.2.4.2“比翼鸟、连理枝”
翟里斯译为fly like the one-winged birds ,
帖子英文the tree with branches which twine together ;许渊冲译为two lovebirds flying wing to wing ,two tre
es with branches twined from spring to spring ,用以借喻双宿双栖的恋人关系。这是作者对他们爱情的祝愿。许渊冲的译文传达了这两个意
象表达的文化价值理念。而翟里斯的译文,直译了意象特征而无文化意义。chinabig
5结语
陈植锷对于意象的定义是诗歌艺术最小的能够独立运用的基本单位(陈植锷,1990)。在《周易·系辞上》有一段话:“子曰:‘书不尽言,言不尽意。’然则圣人之意,其不可见乎?子曰:‘圣人立象以尽意,设卦以尽情伪,系辞焉以尽其信。’”从中可以看出,“意象”是“意”和“象”的统一体。“意”是通过“象”来表达的。所以,译者在翻译的过程中,不仅要注意对“象”的解析,更重要的是
英语短笑话对“意”的阐述。对“意”的阐述涉及文化翻译观中对于原文本中文化的展现,同时在文化表现论上,用能够在双方文化中产生共鸣的部分展现出来,那就真的堪称绝佳的译文了。参考文献
[1]陈梅.白居易诗歌英译及研究述评[J].外语教育研究,2016,4(1):41-46.
[2]陈植锷.诗歌意象论:微观史诗初探[M].北京:中国社会科学出版社,1990.
[3]华满元,华先发.汉诗英译名篇[M].武汉:武汉大
学出版社,2014.
[4]刘宓庆.文化翻译论纲[M].北京:中国出版社集团中译出版社,2019.
[5]刘艺.框架理论视角下古诗词文化意象翻译研究———以《长恨歌》英译本为例[D].成都:四川师范大学,2020.
[6]莫丽芸.《长恨歌》在英美的翻译和研究[J].许昌学
院院报,2012,31(3):48-52.[7]邱懋如.文化及其翻译[J].外国语,1998(2):20-23.
照例[8]许渊冲.中诗英韵探胜[M].北京:北京大学出版社,1998.
表彰大会发言稿[9]章艳.探索文化翻译的奥秘———评刘宓庆著《文化翻译论纲》[J].中国翻译,2008(1):38-40.(编辑:徐永丽)31

本文发布于:2023-06-27 07:43:31,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/1049764.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:文化   翻译   意象   译文   表达   出来
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图