公证翻译常用词汇汇总

更新时间:2023-06-27 07:23:07 阅读: 评论:0

1. Issue under notarization :公证事项 
2. authorization委托
3. This is to certify that:兹证明
4. (申请人)came to our notary public office [注3]and signed [注5] the foregoing Letter of Authorization [注4] in the prence of me, the notary public, on ×× ×××× (date)
申请人于 年 日到我处,在本公证员面前,在前面的委托书上签名。
5. acknowledging that he/she knows what it legally means by making the authorization and what he/she is legally required to do by making it.
表示知悉委托的法律意义和法律后果。
6. The act of ×××(申请人)to make the authorization is in conformity with provisions of Article 55 [注6] of the General Principals of the Civil Law of the People’s Republic of China.
申请人的委托行为符合《中华人民共和国民法通则》第55条的规定。
7. Civil Law of the People’s Republic of China 《中华人民共和国民法通则》
8. is in conformity with 符合
9. provisions of Article 55  第55条的规定
10. ××Notary Public Office, ×× City, ××Province
The People’s Republic of China
中华人民共和国XX省XX市XX公证处
11. Notary Public  公证员
12. (the applicant) confirmed before me, the notary public, that he/she made the authorization out of his/her own, true will and executed the letter with his/her own hand.
申请人在本公证员的面前确认,前面的委托书市其真实的意思表示,委托书上的签名是申请人本人所为。
13. This Notarial Certificate can be ud to claim inheritance of ××× in Taiwan注明公证书用途
14. declaration  声明
15.making a disposition  赠与
16.踩高跷 receiving a donation受赠
17. will 遗嘱
18. Section 1, Article 17 of the Law of Succession of the People’s Republic of China
queue是什么意思
《中华人民共和国继承法》第17条第一款。
19. providing a guarantee 保证
20. Guarantee Law of the People’s Republic of China  中华人民共和国担保法
incinerate21. certifying a company’s Articles of Association 公司章程
22. under which he/she voluntarily provided a guarantee [注4] for ×××(被保证人)and was thus under liability of joint guarantee
自愿为XX提供保证担保,承担连带保证责任
23. voted through its foregoing Articles of Association of ×××× (company name) at its Shareholders’ Meeting(或者公司董事会、股份有限公司创立大会等)at ××(地点)on ×× ×××× (date).
XX公司于XX在XX以投票的方式通过了前面的XX。
24. Of the ×× attending shareholders and shareholder attorneys reprenting ××× shares,
出席会议的股东及代表共  人,代表 XX 股。
25. ×× reprenting ××× shares voted for the Articles, ×× reprenting ××× shares voted against them, and ×× reprenting ××× shares voted abstention.
赞成的XX人,代表XX,反对的XX人,代表XX,弃权的XX人,代表XX。
26. The Articles and the procedure in which they were voted through are in conformity with provisions of the Company Law of the People’s Republic of China, and the signatures(印章)of ×××、×××、×××、×××(股东姓名) affixed on the Articles are found to be authentic[注3]
该公司章程的内容及通过程序符合《中华人民共和国公司法》的规定,章程上XX的签名属实。
27. are found to be authentic  属实教育部出国留学中心
28. the signatures(印章)of ×××、×××、×××、×××(股东姓名) affixed on the Articles 章程上XX的签名企业英语
29. The Articles became effective as of ×× ×××× (date).
  该公司章程自XX年XX日起生效。
30. certifying paternity 认领亲子
31. ×××(关系人) is ×××’s(甲)son (女儿) and ×××(甲)清脆的反义词是什么is ×××’s (the child concerned) father.
XX是XX的XX,XX是XX的XX
32. According to the maternity test issued by ××××(医学鉴定机构全称) on ×× ×××× (date), ×××(甲)and ×××(关系人)are related by blood.
经过医学鉴定证实,XX与XX存在血缘关系。
33. According to password什么意思XX issued by: :根据XX 鉴定的XX
34. (甲)is willing to recognize ×××(关系人)as his biological son (daughter) and perform the rights and obligations as a father, to which ×××(乙)has no doubt. [注4]
XX愿意认领XX作为自己的亲生XX,并履行XX的权利和义务,XX对此无异议。
35. Applicants have reached an agreement that ×××(乙)(或甲) shall bring up ××× (关系人) with ×××(甲)(或乙) paying ×××××(amount and way of paying)
申请人间商定,关系人由XX负责抚养,X负担XX
36. birth  出生
37. decead  去世
38. proving being alive生存
39. This is to certify that ×××(申请人) is alive up to ×× ×××× (date) [注2], residing at
XX至XX在XX尚健在,居住在XX
40. death 死亡
41. died of ××super woman [注6] in ××City (County), ××Province [注5] on ×× ×××× (date) [注4].
于XX在XX 因XX死亡
42. was declared dead by ×× People’s Court of ×× City of ×× Province on ×× ×××× (date)
于XX被XX人民法院宣告死亡
43. nationality 国籍
44. with address currently (originally) registered at
  户籍所在地为:工业区英文
提供就业机会
45.Guardianship 监护
46. that ×××(甲)and ×××(乙)are the legal guardians of their child ×××(关系人)
XX 和XX 是其未成年子女的法定监护人
47. in accordance with provisions of Article 16 of the General Principals of the Civil Law of the People’s Republic of China.
根据民法通则16条规定
48. nullification of registered residence
户籍注销
49. ×××(申请人)nullified his/her registered residence

本文发布于:2023-06-27 07:23:07,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/1049665.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图