2006 Text 1
Paragraph 1
ui设计培训课程内容1、In spite of “endless talk of difference,” American society is an amazing machine for homogenizing people. There is “the democratizing uniformity of dress and discour, and the casualness and abnce of deference” characteristic of popular culture. 不管我们如何喋喋不休地谈论差别,美国社会实际上是一台同化人们的神奇的机器。这就是民主化的着装和言谈,并且还有种随意和缺乏尊重感,这些构成了通俗文化的特性。
1.1 homogenizing英/hə'mɔdʒənaiziŋ/ 美/hə'mɔdʒənaiziŋ/n. 均质化homogenize 英/hə'mɒdʒənaɪz/ 美/ho'mɑdʒə,naɪz/vt. 使均匀;使类同vi. 变均匀democratizing民主化
1.2 uniformity英/juːnɪ'fɔːmɪtɪ/ 美/,jʊnə'fɔrməti/n. 均匀性;一致;同样
2、People are absorbed into “a culture of consumption” launched by the 19th-century department stores that offered “vast arrays of goods in an elegant atmosphere. 人们被一种消费文化所吸引了,这种文化是由十九世纪在高雅的氛围中陈列着琳琅满目的商品的百货商店所开始的.
2.1elegant英/'elɪg(ə)nt/ 美/'ɛləgənt/adj. 高雅的,优雅的;讲究的;简炼的;简洁的
3、Instead of intimate shops catering to a knowledgeable elite, the were stores “anyone could enter, regardless of class or background. This turned shopping into a public and demo cratic act.” The mass media, advertising and sports are other forces for homogenization. 不是为了迎合有知识的精英们而开设的专门商店,而是创建了“不分阶层和背景人人都可以进入”的大众商店。这使得购物成为一种大众的、民主的行为。大众传媒、广告和体育也是协助人们均质化的推动力。
3.1 intimate英/'ɪntɪmət/ 美/ˈɪntəmɪt/n. 知己;至交adj. 亲密的;私人的;精通的;有性关系的vt. 暗示;通知;宣布
3.2 cater 英/'keɪtə/ 美/'ketɚ/vt. 投合,迎合;满足需要;提供饮食及服务
Paragraph 2英语书信作文万能套用
1、Immigrants are quickly fitting into this common culture, which may not be altogether elevating but is hardly poisonous. 尽管这种文化一点也不高雅,但也不是完全有害的,移民们很快就融入了这种共同文化。
1.1 elevating英/'elivei tiŋ/ 美/'ɛlɪvetɪŋ/n. 升降机构adj. 引人向上的
1.2 poisonous英/'pɒɪzənəs/ 美/'pɔɪzənəs/adj. 有毒的;恶毒的;讨厌的
2、Writing for the National Immigration Forum, Gregory Rodriguez reports that today`s immigration is neither at unprecedented levels nor resistant to assimilation. In 1998 immigrants were 9.8 percent of population; in 1900, 13.6 percent. Gregory Rodriguez为美国移民研讨会撰文指出,今天的移民既不是处于空前的水平,也不抵制同化。在1998年,移民占全国人口的9.8%;在1900年为13.6%。
2.1 forum英/'fɔːrəm/ 美/'fɔrəm/n. 论坛,讨论会;法庭;公开讨论的广场
2.2 unprecedented英/ʌn'presɪdentɪd/ 美/ʌn'prɛsɪdɛntɪd/adj. 空前的;无前例的
2.3 resistant英/rɪ'zɪstənt/ 美/rɪ'zɪstənt/n. 抵抗者adj. 抵抗的,反抗的;顽固的
2.4 assimilation英/ə,sɪmɪ'leɪʃən/ 美/əˌsɪməˈleʃən/n. 同化;吸收;[生化] 同化作用
3、In the 10 years prior to 1990, 3.1 immigrants arrived for every 1,000 resident s; in the 10 years prior to 1890, 9.2 for every 1,000. Now, consider three indices of assimilation -- language, home ownership and intermarriage.在1990年以前的十年之中,在每千位居民当中,有3.1位新来的移民;而在1890年以前的十年之中,每千位居民当中就有9.2位移民。现在,让我们来看一下三个同化指标——语言、拥有产权住房和异族结婚情况。
3.1 prior英/'praɪə/ adj. 优先的;在先的,在前的n.修道院院长; (隐修院)会长; 犯罪前科
3.2 resident英/ˈrɛzɪdənt/ 美/'rɛzɪdənt/n. 居民;住院医生adj. 居住的;定居的
3.3 indices英/'ɪndɪsiːz/ 美/'ɪndɪsiz/n. 指数;目录(index的复数)index英/'ɪndeks/ 美/'ɪnd ɛks/n. 指标;指数;索引;指针vt. 指出;编入索引中vi. 做索引
Paragraph 3
1、The 1990 Census revealed tha t “a majority of immigrants from each of the fifteen most common countries of origin spoke English ‘well` or ‘very well` after ten years of residence.” 1990年的人口普查透露:“来自十五个移民数量最多的国家的移民在到美国十年后英语说得‘好`或‘很好`。”
1.1 reveal 英/rɪ'viːl/ 美/rɪ'vil/n. 揭露;暴露;门侧,窗侧vt. 显示;透露;揭露;泄露
2、The children of immigrants tend to be bilingual and proficient in English. “By the third generation, the original language is lost in the majority of immigrant families.” Hence the description of America as a “graveyard” for languages.移民的子女几乎都说两种语言,且精通英语。“到了第三代,在大多数移民家庭,他们的母语就消失了。”因此,有人就把美国描述成了“语言的坟场”。
2.1 bilingual英/baɪ'lɪŋgw(ə)l/ 美/'baɪ'lɪŋgwəl/n. 通两种语言的人adj. 双语的
2.2 proficient英/prə'fɪʃ(ə)nt/ 美/prə'fɪʃnt/n. 精通;专家,能手adj. 熟练的,精通的英语手抄小报
2.3 graveyard英/'greɪvjɑːd/ 美/'ɡrevjɑrd/n. 墓地
3、By 1996 foreign-born immigrants who had arrived before 1970 had a home ownership rate of 75.6 percent, higher than the 69.8 percent rate among native-born Americans. 到了1965年,出生于国外的、在1970年以前到达美国的移民有75.6%购臵了自己的住房,这个数字高出土生土长的美国人的拥有自己所有权住房的百分比——69.8%。
Paragraph 4
1、Foreign-born Asians and Hispanics “have higher rates of intermarriage than do U.S.-born whites and blacks.” By the third generation, one third of Hispanic women are married to non-Hispanics, and 41 percent of Asian-American women are married to non-Asians. 在国外出生的亚裔和西班牙裔移民“与美国本土白人和黑人相比,与异族通婚的比率要高。”到了第三代,有三分之一的西班牙裔女性与非西班牙裔男性结婚,而有41%亚裔美国妇女与非亚裔男性结婚。
Paragraph 5全国大学生英语竞赛c类试题
1、Rodriguez notes that children in remote villages around the world are fans of superstars like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks, yet “some Americans f ear that immigrants living within t
measuredhe United States remain somehow immune to the nation`s assimilative power.”Rodriguez注意到,世界边远地区的儿童是诸如阿诺德•施瓦辛格和加斯•布鲁克斯等超级明星的星迷,而“一些美国人担心生活在美国的移民在某种程度上并不受美国的同化力量的影响。”
1.1 immune英/ɪ'mjuːn/ 美/ɪ'mjʊn/n. 免疫者;免除者adj. 免疫的;免于……的,免除的Paragraph 6
1、Are there divisive issues and pockets of ething anger in America? Indeed. It is big enough to have a bit of everything. 在美国是否存在不和以及潜在的不安?答案是肯定的,因为这个国家足够大以至于什么现象都存在。 1.1 divisive英/dɪ'vaɪsɪv/ 美/di'vaisiv/adj. 分裂的;区分的;造成不和的
1.2 pockets of ething anger极度愤怒的群体(非正式)
1.3 pocket英/'pɒkɪt/ 美/'pɑkɪt/n. 口袋;钱;容器adj. 小型的,袖珍的;金钱上的vt. 隐藏;忍受;将…放入衣袋vi. 形成袋或囊 1.4 ething英/'siːðɪŋ/ethe英/siːð/ n. 沸腾;感情等的迸发vt. 使浸透;使煮沸vi. 沸腾;冒泡;激动
2、But particularly when viewed against America`s turbulent past, today`s social indices hardly suggest a dark and deteriorating social environment. 但是与美国动荡的过去相比,这些社会指标说明美国的社会环境变得黑暗,且正在恶化。
2.1 turbulent英/'tɜːbjʊl(ə)nt/ 美/'tɝbjələnt/adj. 骚乱的,混乱的;狂暴的;吵闹的;激流的,湍流的
2.2 deteriorating英/dɪ'tɪərɪə,reɪtɪŋ/ 美/dɪ'tɪrɪə,retɪŋ/v. 退化,恶化(deteriorate的ing形式)
2006 Text 2
Paragraph 1
1、Stratford-on-Avon, as we all know, has only one industry -- William Shakespeare -- but there are two distinctly parate and increasingly hostile branches. 众所周知Stratford-on-Avon 只有一个特色,那就是威廉〃莎士比亚,但这儿却有两个相互独立的部门,他们随着时间的变化而日益变得敌对。
1.1 distinctly英/dɪ'stɪŋ(k)tlɪ/ 美/dɪ'stɪŋktli/adv. 明显地;无疑地,确实地
opportunity怎么读1.2 hostile英/'hɒstaɪl/ 美/ˈhɑstl/n. 敌对adj. 敌对的,敌方的;怀敌意的
1.3 branch 英/brɑːn(t)ʃ/ 美/bræntʃ/n. 树枝,分枝;分部;支流v. 分支;出现分歧
2、There is the Royal Shakespeare Company (RSC), which prents superb productions of the play
s at the Shakespeare Memorial Theatre on the Avon. 这儿有皇家莎士比亚公司(RSC),它在Avon 的莎士比亚纪念剧院里将很多优秀的戏剧作品呈现给大家。
2.1 memorial英/mə'mɔːrɪəl/ 美/məˈmɔrɪəl/n. 纪念碑,纪念馆;纪念仪式;纪念物adj. 记忆的;纪念的,追悼的theatre英/'θɪətə/ 美/ˈθiətər/n. 电影院,戏院;戏剧;阶梯式讲堂
3、And there are the townsfolk who largely live off the tourists who come, not to e the plays, but to look at Anne Hathaway`s Cottage, Shakespeare`s birthplace and the other sights. 这儿的居民大部分是靠挣来游玩的游客的钱来维持生计,这些游客并不是来看戏剧的,而是来看Anne Hathaway的庄园。这是莎士比亚的出生地和其他的景色。
3.1 townsfolk英/'taʊnzfəʊk/ 美/'taʊnz,fok/n. 市民;镇民
3.2 cottage英/'kɒtɪdʒ/ 美/'kɑtɪdʒ/n. 小屋;村舍;(农舍式的)小别墅
Paragraph 2
1、The worthy residents of Stratford doubt that the theatre adds a penny to their revenue. They frankly dislike the RSC`s actors, them with their long hair and beards and sandal s and noisiness. 斯特拉特福德尊敬的居民认为剧院没有对他们的收入增加一文钱,他们坦率地不喜欢皇家莎士比亚剧团
的演员,这些人留着长发、蓄着胡须、趿拉着拖鞋,而且很吵闹。
1.1 worthy英/ˈwəːði/ 美/wɜði/n. 杰出人物;知名人士adj. 值得的;有价值的;配得上的,相称的;可尊敬的;应…的 1.2 penny英/'penɪ/ 美/'pɛni/n. (美)分;便士
1.3 revenue英/'revənjuː/ 美/'rɛvənu/n. 税收收入;财政收入;收益
1.4 frankly英/'fræŋklɪ/ 美/'fræŋkli/adv. 真诚地,坦白地
1.5 beard英/bɪəd/ 美/bɪrd/n. 胡须;颌毛vt. 公然反对;抓…的胡须vi. 充当掩护;充当男随员
1.6 sandal英/'sænd(ə)l/ 美/'sændl/n. 凉鞋;檀香;檀香木;便鞋
2、It`s all deliciously ironic when you consider that Shakespeare, who earns their living, was himlf an actor (with a beard) and did his share of noi-making. 想到为他们挣来营生的莎士比亚本人也是演员(也留着胡子)、也参与制造噪音,这的确既有趣,也很有讽刺意味。
2.1 deliciously英/di'liʃəsli/ 美/di'liʃəsli/adv. 美味地,芬香地
2.2 ironic英/aɪ'rɒnɪk/ 美/aɪ'rɑnɪk/adj. 讽刺的;反话的
Paragraph 3
1、The tourist streams are not entirely parate. The sighters who come by bus -- and often take in Warwick Castle and Blenheim Palace on the side -- don`t usually e the plays, and some of them are even surprid to find a theatre in Stratford. 旅客流并非是完全分开的,那些乘坐大巴而来的游客——常常还额外参观Warwick 城堡和Blenheim宫——通常不看戏,有些人在斯特拉特福德看到剧院还感到吃惊。
1.1 castle英/'kɑːs(ə)l/ 美/'kæsl/n. 城堡;象棋中的车vt. 臵…于城堡中;筑城堡防御
2、However, the playgoers do manage a little sight-eing along with their playgoing. 然而,看戏者只花少量的时间在观光上,也就是在戏剧演出时顺便看看。
2.1 manage英/'mænɪdʒ/ 美/'mænɪdʒ/vt. 管理;经营;控制;设法vi. 处理;应付过去
3、It is the playgoers, the RSC contends, who bring in much of the town`s revenue becau they spend the night (some of them four or five nights) pouring cash into the hotels and restaurants. The sighters can take in everything and get out of town by nightfall. 皇家莎士比亚剧团声称,正是这些爱看戏者在此过夜(有些人呆四五个晚上),把钱花在了镇上的旅馆饭店,为镇子带来了大部分的收入;而观光客什么都看,夜幕降临
就离开。
Paragraph 4
1、The townsfolk don`t e it this way and local council does not contribute directly to the subsidy of the Royal Shakespeare Company. 镇上的人们不这样认为,地方镇议会并没有直接给皇家莎士比亚剧团提供津贴。
1.1 townsfolk英/'taʊnzfəʊk/ 美/'taʊnz,fok/n. 市民;镇民
1.2 council英/'kaʊns(ə)l; -sɪl/ 美/'kaʊnsl/n. 委员会;会议;理事会;地方议会;顾问班子
1.3 subsidy英/'sʌbsɪdɪ/ 美/'sʌbsədi/n. 补贴;津贴;补助金
2、Stratford cries poor traditionally. Nevertheless every hotel in town ems to be adding a new wing or cocktail lounge. 斯特拉特福德一直善于哭穷,然而,镇上的旅馆几乎每家都添加了新的侧楼或鸡尾酒会厅。
2.1 wing英/wɪŋ/ 美/wɪŋ/n. 翼;翅膀;飞翔;派别;侧厅,耳房,厢房vt. 使飞;飞过;空运;增加…速度;装以翼vi. 飞行 2.2 cocktail英/'kɒkteɪl/ n. 鸡尾酒;开胃食品n. 混合物adj. 鸡尾酒的
2.3 lounge英/laʊn(d)ʒ/ 美/laʊndʒ/n. 休息室;闲逛;躺椅;(英)酒吧间vt. 虚度光阴vi. 闲逛;懒洋洋地躺卧;闲混
3、Hilton is building its own hotel there, which you may be sure will be decorated with Hamlet Hamburger Bars, the Lear Lounge, the Banquo Banquet ing Room, and so forth, and will be very expensive. 希尔顿正在这里修建自己的旅馆,你可以肯定,它会有装饰考究的哈姆雷特汉堡吧、李尔王雅座、班柯宴会厅等等,而且价格会非常昂贵。 3.1 decorate 英/'dekəreɪt/ 美/'dɛkəret/vt. 装饰;布臵;授勋给vi. 装饰;布臵
diphallia
3.2 bar英/bɑː/ 美/bɑr/n. 条,棒;酒吧;障碍prep. 除……外vt. 禁止;阻拦
回归系数
3.3 banquet英/'bæŋkwɪt/ 美/'bæŋkwɪt/n. 宴会,盛宴;宴请,款待n. (Banquet)人名;(法)邦凯;(西)班克特vt. 宴请,设宴款待vi. 参加宴会and so forth等等
Paragraph 5
1、Anyway, the townsfolk can`t understand why the Royal Shakespeare Company needs a subsidy. The theatre has broken attendance records for three years in a row. Last year its 1,431 ats were 94 percent occupied all year long and this year they`ll do better.总之,镇上人还是不明白为什么皇家
莎士比亚剧团需要津贴。(该剧院连续三年打破上座纪录,去年,剧院中1431个座位的全年上座率94%,今年会更高。)
1.1 row英/rəʊ/ 美/ro/n. 行,排;划船;街道;吵闹vt. 划船;使……成排vi. 划船;争吵
2、The reason, of cour, is that costs have rocketed and ticket prices have stayed low. 当然,原因是成本窜升,而票价仍然保持很低。 2.1 rocketed adj. 利用火箭运载的;借火箭起动的火箭助推的
Paragraph 6
1、It would be a shame to rai prices too much becau it would drive away the young people who are Stratford`s most attractive clientele. They come entirely for the plays, not the sights. 如果票价上升太高,那就是一种不幸了,这是因为这样做就会赶走年轻的人,而他们是斯特拉特福德最有吸引力的客户。他们到此完全是为了看戏,而不是观光。
1.1 shame英/ʃeɪm/ 美/ʃem/n. 羞耻,羞愧;憾事,带来耻辱的人vt. 使丢脸,使羞愧
1.2 clientele英/,kliːɒn'tel/ 美/'klaɪən'tɛl/n. 客户;诉讼委托人
2、They all em to look alike (though they come from all over) -- lean, pointed, dedicated faces, we
aring jeans and sandals, eating their buns and bedding down for the night on the flagstone s outside the theatre to buy the 20 ats and 80 standing-room tickets held for the sleepers and sold to them when the box office opens at 10: 他们看上去几乎长相相似(他们来自世界各地)——消瘦、棱角分明、面部表情专注,穿着牛仔裤,趿拉着拖鞋,吃着面包,晚上露宿在剧院外的石板上,等着购买售票处早上10:30开始销售的为露宿者提供的20个座位和80个站票。
2.1 lean英/liːn/ n. 瘦肉;倾斜;倾斜度adj. 瘦的;贫乏的;歉收的vt. 使倾斜vi. 倾斜;倚靠;倾向;依赖
2.2 pointed英/'pɒɪntɪd/美/'pɔɪntɪd/v. 指出;瞄准(point的过去式)adj. 尖的;突出的;锐利的;率直的
cry是什么意思2.3 dedicated英/'dedɪkeɪtɪd/ 美/'dɛdə'ketɪd/adj. 专用的;专注的;献身的v. 以…奉献;把…用于(dedicate的过去式和过去分词)
2.4 bun英/bʌn/ 美/bʌn/n. 小圆面包
2.5 flagstone英/'flægstəʊn/ 美/'flæɡston/n. 石板;[岩] 薄层砂岩
2.6 sleeper英/'sliːpə/ 美/'slipɚ/n. 卧车;卧铺;枕木;睡眠者
2006 Text 3
Paragraph 1
1、When prehistoric man arrived in new parts of the world, something strange happened to the large animals. They suddenly became extinct. Smaller species survived. 当史前人类到达世界新的地方时,大型动物遭遇了奇怪的命运:它们突然灭绝了,而小型的物种存活了下来。
1.1 prehistoric英/priːhɪ'stɒrɪk/ 美/,prihɪ'stɔrɪk/adj. 史前的;陈旧的
1.2 extinct英/ɪk'stɪŋkt; ek-/ 美/ɪk'stɪŋkt/adj. 灭绝的,绝种的;熄灭的vt. 使熄灭
2、The large, slow-growing animals were easy game, and were quickly hunted to extinction. Now something similar could be happening in the oceans. 大型的、移动速度缓慢的队伍就成了易于捕获的猎物,很快被捕杀以至灭绝。现在,类似的情景可能就发生在海洋之中。
2.1 game英/geɪm/ 美/ɡem/n. 游戏;比赛adj. 勇敢的vi. 赌博
Paragraph 2
英语词组在线翻译1、That the as are being overfished has been known for years. What rearchers such as Ransom Myers and Boris Worm have shown is just how fast things are changing. 多年来,我们就已经知道,海洋正在被过度捕捞。研究者如Ransom Myers 和Boris Worm所呈现在我们面前的发现只是说明形势正在发生改变。
2、They have looked at half a century of data from fisheries around the world. Their methods do not attempt to estimate the actual biomass (the amount of living biological matter) of fish species in particular parts of the ocean, but rather changes in that biomass over time. 他们研究了全世界半个世纪的捕鱼资料,它们的方法并非尝试对大海中某个特定区域的鱼类单位面积内的生物量(活体生物数量)作出估计,而是为了揭示生物数量随着时间的变化情况。
2.1 fishery 英/'fɪʃ(ə)rɪ/ 美/'fɪʃəri/n. 渔业;渔场;水产业
2.2 biomass英/'baɪə(ʊ)mæs/n. (单位面积或体积内的)[生态] 生物量
2.3 matter英/'mætə/ 美/'mætɚ/n. 物质;事件vi. 有关系;要紧
3、According to their latest paper published in Nature, the biomass of large predators (animals that kill and eat other animals) in a new fishery is reduced on average by 80% within 15 years of the start
of exploitation. In some long-fished areas, it has halved again since then. 根据他们在《自然》杂志上最新发表的论文,一个新渔场的大型食肉动物(捕食其他队伍的动物)的生物量在开始经营十五年内平均减少80%;在一些长期捕鱼的地区,迄今已经减少了一倍半。 3.1 predator英/'predətə/ n. [动] 捕食者;[动] 食肉动物;掠夺者
3.2 halve 英/hɑːv/ 美/hæv/vt. 二等分;把……减半
Paragraph 3
1、Dr. Worm acknowledges that the figures are conrvative. One reason for this is that fishing technology has improved. Today`s vesls can find their prey using satellites and sonar, which were not available 50 years ago. Worm博士承认,这些数字过于保守,原因之一是因为捕鱼技术的提高。近几天的渔船可以通过卫星和声纳找到鱼群,而这些技术在50年前是没有的。
1.1 conrvative英/kən'sɜːvətɪv/ 美/kən'sɝvətɪv/n. 保守派,守旧者adj. 保守的
1.2 vesl英/'ves(ə)l/ 美/'vɛsl/n. 船,舰;[组织] 脉管,血管;容器,器皿
1.3 prey英/preɪ/ 美/pre/n. 捕食;牺牲者;被捕食的动物vi. 捕食;掠夺;折磨
1.4 satellite 英/'sætəlaɪt/ 美/'sætəlaɪt/n. 卫星;人造卫星;随从;卫星国家
1.5 sonar英/'səʊnɑː/ 美/'sonɑr/n. 声呐;声波定位仪(等于asdic)