第二讲:汉英文化比较

更新时间:2023-06-26 18:57:42 阅读: 评论:0

第二讲  汉英文化比较
本讲简述文化、语言、翻译三者之间的关系,意在提醒读者注意这样的一个事实,即搞好翻译,不仅有扎实的语言基本功,而且要有较高的文化素养。
第一节  文化和语言的关系
一、文化
文化有广义和狭义之分。戚雨村先生在《语言·文化·对比》一文中,对广义和狭义文化作了精辟的概括。他说:“广义是指为类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,狭义的文化是指社会意识形态,以便与之相适应的制度和组织机构;有时也指救生衣、科学、文学、艺术等方面的精神财富,以便与政治、经济、军事等方面的知识和设施相区别。”
广义的文化包括三个层次的内容:(1)物质文化,例如建筑物、服饰、食品、工具;(2)制度习俗文化,包括制度、法规、以及相应的施设和风俗习惯等等;(3)精神文化,包括价值观念、思维方式、审美趣味、道德情操、宗教信仰等,也包括哲学、科学、文学艺术方
面的成就和产品。
二、文化中的语言
文化和语言密不可分。语言是文化的一部分,是极其重要的一部分,因此可以说,文化是语言活动的大环境。文化反映在语言文字中,文化又存在于使用该语言文字民族的知识结构中。人们在交际时,语言中的文化因素与人们头脑中的文化意识相互作用,由此完成交流的任务。一旦改变或者失去了原有的文化环境,单靠语言本身的概念意义,交流的任务可能难以完成,甚至完全失败。
三、语言中的文化
语言是文化的一部分,但语言同时又是文化的载体,为类的各种文化只有通过语言才能传播、交流、发展、延续。所以各种文化因素都能在语言中找到根据。语言文字当中,处处都打有文化的烙印,语言活动过程中,时时可觅见文化的足迹。
第二节语言中的文化因素解析
语言中的文化因素,绝大部分蕴含在常用词语、句式和语用意义中。我们分别从词汇、词组、句式等方面举例说明。
一、词汇中的文化
中英两种文字大都具有对应的词语。有些是反映中国文化特有事物和现象的词语,如“盘古”、“女娲”、“秀才”、“八股文”、“太极拳”、“个休户”等等。从翻译的角度看,这类词虽然在英语里找不到意义完全对等的词语,却不是语义转换的主要障碍,通过阐释或注解有办法把它们的意思解释清楚并传达过去。我们这样说,仅仅是对这些词语的所指意义而言。所以上述词语只能说属于概念意义的空缺,发明奖不列入本讲所讲的文化意义。
我们所说的文化意义是指词语意义之外的、能产生联想的内涵意义。具有这类双重意义的词语往往构成翻译的主要障碍,因为它们常常兼指多意,甚至以内涵意义为主。这们的词语,虽然能在英语里找概念相同的词语,却可能出现文化含义上的不对应或假对应。如下面意义相同的词语在文化内涵上就有差别
outlanders
1.红(喜庆)---- red(暴力)
2.白(丧服)---- white(婚妙)
3.蓝(蓝色)--- blue(清高,忧郁,淫秽)
4.黄(王权,淫秽)--- yellow(怯懦)
5.牧童(悠闲)--- cowboy(冒险)
6.农民(忠厚朴实)--- peasant(心胸狭窄)
introduce怎么读7.狗(鄙视)--- dog(同情)cesar chavez
8.admonition龙(高贵)--- dragon(凶恶)
9.月亮(团圆)--- moon(虚幻)
10.宣传(中性词)--- propaganda(贬义词
二、成语中的文化
汉语和英语都有大量的成语 、谚语和比喻手段。它们的结构 、语义和用法在很大程度上受到所处具体环境的制约,因此一般能够比较突出地反映文化和语言的差异。这类词语在理解上就超出了其文字的本意,其交际价值在于语用意义,具有强烈的文化特征。
下列汉英成语具有相似的概念意义,其语用意义却不同,请试作说明。
1.打草惊蛇--- to beat about the bush
2.亡羊补牢--- to lock the stable door after the hor has been stolen
3.骨鲠在喉--- to have a bone in one’s throat
4.同舟共济--- to be in the same boat
丝绸之路英文5.怒发冲冠--- to make one’s hair stand on end
6.翻天覆地--- to move heaven and earth
7.蜀犬吠日--- to bark at the moon
8.洗手不干--- to wash one’s hands of
9.食    言--- to eat one’s words
10.扯 后 腿--- to pull somebody’s leg
译文:
1. 打草惊蛇--- to alert the enemy by rash or accidental events before carrying out the planned attack.
to beat about the bush --- to approach a subject without coming to the point, try to say something indirectly
2. 亡羊补牢--- to repair the stable after a sheep is gone, still in time to avoid further loss; to lock the stable door after the hor has been stolen --- to take precautions when it is too late
3. 骨鲠在喉--- to have an opinion that one cannot suppress;
to have a bone in one’s throat ---to avoid making ones opinion known
4. 同舟共济--- to cooperate and help each other in order to ride out a difficulty;
to be in the same boat --- to be in the same difficult situation or dangers
5. 怒发冲冠--- bristle with anger, to fly into a rage, to be in violent anger;
to make one’s hair stand on end --- to fill one with fright or horror
6. 翻天覆地--- epoch-making, earth-shaking;
to move heaven and earth --- to do one s utmost
7. 蜀犬吠日--- to make a fuss about something that one alone finds strange, un-called for alarm or excitement out of sheer ignorance;
to bark at the moon --- to make fruitless efforts
latoya
8. 洗手不干--- (of a thief, etc.) to stop doing wrong and reform onelf;
to wash one’s hands of sb. or sth. - -- to refu to take any more responsibility for sb. or sth
9. 食    言--- to go back on ones word, to break ones word;
to eat one’s words --- to take back what one has said
11.breaker扯 后 腿--- to hinder, to be a hindrance to sb;
to pull somebody’s leg --- to tell someone something untrue as a joke, try to make somebody believe something that is untrue as a joke
三、语用方面的文化差异
cty话语的语用意义与文化环境关系密切,某些具有典型语用意义的话语总是以特定社会文化背景为前提的;失去这个大背景,原有的语用意义就无从体现,或在不同的文化背景中被赋予始料不及的其他意义。
语言中凡涉及社会应酬与人际关系的词语无不打有独特的民族文化的烙印。中国人说自己
时用谦称,指对方时有敬称。叫对方“老李”能表示亲热,称呼“老李”则表示恭敬。而英美人则性“老”(old )字,也最恨“老”字。中国人有一大串指代自己或与已有关的谦词,如“寒舍”、“菲酌”、“薄洒”、“敝人”、“在下”、“犬子”、“贱内”、“不才”、“老朽”、“拙作”、“窃以为”、“愚见”等;对对方有一串敬称,如“您”、“令尊”、“令堂”、“令爱”、“令媛”、“贵舍”、“贵校”、贵方“、贵厂”、“高见”、“高足”、“大作”、“鸿论”等。英美文化中没有这种厚彼薄已的“自贬”传统,因此在语言找不到对应的词语。接受礼品或谢意时中国人也要自谦一番,说“不敢当”、“有愧”、“过奖”之类的话,西方人则坦率地认可,使用“I’m so glad …”、 “It’s so lovely”、 “Thank you” 等语句。
将下列句子译成英文:
1.惭愧(不敢当;哪里)。
passage
I’m plead that you think so. (I’m plead to hear that. You flatter me. Thank you for your compliment.)tryptophan
2.欢迎,欢迎(幸会;久仰)。
Glad to meet you. (I’m plead to e you. It’s such a pleasure to e you.)
3.再会(保重;有空来玩儿)。
Good-bye. (Take care. See you. Do come again.)
4.请笑纳(别嫌弃;一点意思)。
I hope you will like it. (Plea accept it.)
5.您太客气(让您破费;不好意思)。
It’s so lovely! (Thank you for the gift.)
6.多谢(有劳您了;累您了)。
Thanks. (Many many thanks. I’m much obliged.)

本文发布于:2023-06-26 18:57:42,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/1045751.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:文化   意义   语言   词语
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图