政府机关机构通名参考英译
“部”的英译规则小议
国务院下属的部,译作Ministry 如:
国防部 Ministry of National Defen
党务系统的部,译作Department。
如:统战部=> United Front Work Department
中央四总部,译作Department,如:
总后勤部=>General Logistics Department
其它社会机构的部一般均译作Department, 如公共关系部=>Public Relations Department;售后服务部 After Sales Department ; 住院部In-patient Department
“局”的英译规则小议
“局”是我国一级政府部门中用得最普遍的机构通名,一般译作Bureau, 如:纺织工业局=>Bureau of Textile Industry ;公安局=> Bureau of Public Security;也可译作Administratio
n,如:民航局=> Civil Aviation Administration。按照功能对等的原则还可仿效美国的做法,译作Office,但目前在我国还未见有此译法。跟女朋友找话题聊天
目前,在”局”的英译上存在的最大问题是Bureau和Administration的选择问题。国务院直属的国家局或总局,大都使用Administration,其它部委管理的国家局则多用Bureau ,不管是Administration还是Bureau,中央政府内各“局”由于其”唯一性”,所以无论选择什么都可以形成自己稳定规范的译法,但到了地方,则完全不一样。如果大家都自成一体,那么就有可能使得 “上海环保局”、“北京环保局”和 “毒贩子浙江环保局”这些同级别同性质的机构出现内容迥异的英文名称,在我国这样一个单一政体的国度内,这显然是无法容忍的。但这种现象目前却大行其道,同样的”工商局”,出现了诸如:Administration of Industry and Commerce, Administration for Industry and Commerce, Bureau of Industry and Commerce, Industrial and Commercial Bureau 等多种译法。
我国是一个中央集权国家,所以原则上,地方机构名称的英译应充分参考国家局的译法。起用这一原则,可以大大减少混乱。但是笔者并不赞同将一切地方的”局”都仿照能找到的国家局的样子去译。国家局之为国家局,有其唯一性,也就有其特殊性,我们完全可以接受对国家局和地方局采用双重标准,即将前者译作Administration,而将后者译作Bureau的
做法,但是省局和省以下的”局”的译法应该一致。鉴于Bureau作为”局”的对译已深入人心,稍懂英语的人都知道,但Administration却是个相对冷僻的词语,所以笔者支持的第二个原则是,在翻译地方上的”局”时,能用Bureau的尽量用之。
另外,有些”局”前面加有修饰词”管理”,这个修饰词实际上是多余的,因为作为政府职能部门的”局”不言自明必然承担着行政管理职能。所以在译成英文时,可以加上management(管理),即将”管理局”译成:Management Bureau或Management Administration, 也可根据我国目前常见做法,将”管理局”省译成Administration。后一种是本文提倡的译法。
平和双语学校在上述三原则之外,笔者遵循的第四个原则是习惯,借助互联网进行近似统计,采用最通行的译法。
具体阐述如下:
1、 国务院各部相对应的地方局,由于无国家局译法的干扰,所以按照习惯可单一采用Bureau,如民政局=>Bureau of Civil Affairs,教育局=>Bureau of Education;
2、 中央为”署”地方为”局”的:skull
(1)新闻出版总署=> General Administration of Press and Publication
地方新闻出版局,多数采用Press & Publishing Bureau,如”北京市新闻出版局”--Beijing Pr
ess & Publishing Bureau。笔者推荐使用Bureau;国家版权局(People's Copyright Administration)和新闻署是同一个机构,故可仿之。
(2)审计署=> National Audit Office (CNAO);
地方审计局(厅),按审计署官方网站的推荐译法,一律译作:Audit Office。
cole(3)海关总署=> General Administration of Customs,地方海关=>Customs Office。
3、 与国家局(总局)相对应的地方局,如果”国家局”用Bureau作为”局”的译名,则地方局一律效仿,不成问题,“国家统计局”=>National Bureau of Statistics ,地方”统计局”=> Bureau of Statistics ;但如果”国家局”用了其它译法,可分两种情况予以分析:
(1) 新设国家局,即原来的国务院部委在新近机构改革中降格为国家局的,如”体育总局”、”广电总局”等,虽然中央一级的机构名称已改,英译也作相应调整,从Ministry/Commission变成Administration,但地方局的名称却没有变化,所以为保持统一,体现延续性,应该沿用原译法,即使用Bureau。
a. 国家体育总局=>General Administration of Sports;
地方体育局=>Bureau of Sports。
b. 国家广播电影电视总局=>State Administration of Radio, Film and Television;
地方广播电影电视局=>Bureau of Radio, Film and Television。肥皂剧英文
c. 国家林业局=>State Forestry Administration;
地方林业局=> Forestry Bureau。
(2) 老国家局,即在中央一级长期以国家局形式出现的,如”旅游局”、”民航局”等,在翻译地方局时习惯都参照国家局。
a. 国家旅游局=>National Tourism Administration;
ras地方旅游局=> Tourism Administration, 如: 北京旅游局=> Beijing Tourism Administration。
b.国家工商行政管理局 =>State Administration for Industry and Commerce (SAIC),
地方工商行政管理局=> Administration for Industry and Commerce(AIC),如:北京市工商行政管理局=>Beijing Administration for Industry and Commerce(BAIC)。
c.中国民用航空总局=> General Administration of Civil Aviation of Chinaallegiance
地方民航局:Administration of Civil Aviation
d. 国家知识产权局 =>State Intellectual Property Office (SIPO)
地方知识产权局,译作:Intellectual Property Office
e.但”环保局”似乎可作为一个例外,因为虽然”国家环境保护总局”=> State Environmental Protection Administration (SEPA), 然而,北京环保局、上海环保局、浙江环保局及全国大多数环保局的网站名称中都使用了epb(即Environmental Protection Bureau),后者的用法看来相当普遍,故本书推荐采用Environmental Protection Bureau作为各地环保局的译名。
4.凡是”管理局”一般采用Administration
(1) 国家药品监督管理局 State Drug Administration (SDA)
地方药品监督管理局 Drug Administration,各地药监局普遍采用该译法。
(2)国家中医药管理局=>State Administration of Traditional Chine Medicine
地方中医药管理局=> Administration of Traditional Chine Medicine
liquids(3)工商行政管理局 => Administration for Industry and Commerce
(4)机关事务管理局=> Government Offices Administration
>六级考试时间多长