1.bank holiday 不是银⾏节,是公共假期 收藏我吧!
有⼀次我看电视剧,⾥⾯两位男⼠边⾛边谈,⼀位提到明天是bank holiday,中⽂字幕赫然出现“明天是银⾏节”。在英国国定假⽇叫bank holiday,也许银⾏与英国⼈关系太密切了,是⽣活中不可或缺的,所以国定假⽇银⾏不开门,就称之为bank holiday
2.bookmaker 不⼀定是图书业者,有可能是接受赌注的庄家
3.coming of age 不是时代来临,⽽是成年
4.crow's feet 不是乌鸦脚,⽽是鱼尾纹
5.drawing room 不是画室,⽽是客厅
6.living room 就是客厅,在英国⼜称之为sitting room,主要是普罗阶层的说法。豪门贵族的客厅则称之为drawing room,但这⾥和画画没关系。从前贵族客厅乃男⼠⾼谈阔论的地⽅,⼥性和⼩孩通常都会回避。所以drawing room其实是withdrawing room的简称。
7.flat-footed 不是扁平⾜,有可能是⼿⾜⽆措
扁平⾜引⽂叫做flatfoot。扁平⾜的⼈脚⼸instep arch直接触地,不利于⾏,因此flat-footed 常⽤来指笨⼿笨脚,⼿⾜失措。如:
A recent drought caught the government flat-footed.
8.fourth estate 不是第四笔地产,是指记者或新闻界
estate 有地产、遗产、地位的意思。欧洲传统上认为社会由贵族、教会、平民三⼤基层构成。⼤家是否还记得⾼中历史书上的法国*的图⽚。这些就是所谓的estate of the realm;
近代新闻记者⾃成⼀个势⼒,则是传统三⼤阶层以外的第四阶层,称为fourth estate,有⼈把它译为第四权。
9.full of beans 不是到处都是⾖⼦,是精⼒充沛
bean 通常指四季⾖,⼤概是⾖⼦营养丰富的原因,所以full of beans 意为精⼒充沛。不过在美国俚语中另有“错误连篇”的意思。
10.gray matter 不是灰⾊的东西
是⼤脑⽪层表⾯的灰质……
dhs
⼤脑⾥⾯是⽩质也就是 white matter
11.green bean 不是绿⾖,是四季⾖
12.hard shoulder 不是硬肩膀,是路肩
american culture
hard shoulder则确实是指路肩是铺的硬⽯⼦,与此对应还有soft shoulder,都是在美国公路上可以看见的路标,意在告诉司机路肩的状况,帮助司机了解在那⾥可以临时停车。
13.headhunt 不再是从前⾷⼈族的猎头陋习,⽽是当前流⾏的“挖⾓”⾏为
14.heavy duty 不是责任重⼤,是耐⽤
15.hobby hor 不是爱马,是别⼈早就听腻、⾃⼰却乐此不彼的话题
hobby⼀般译为嗜好,但其实跟中⽂的嗜好有些不同。hobby必须是正⾯的,花时闲去培养的休闲活动,看电视、逛街都不算。骑马horback riding 可算是⼀种hobby,但hobby hor 与马⽆关,是别⼈早就听腻了的,⾃⼰却乐此不彼、⽼爱谈起的话题。
16.industrial action 不是⼯业⾏动,是罢⼯之类的⼿段
17.labour of love 不是为情所困,是为了兴趣嗜好⽽⽆怨⽆悔做的事
18.milk run 不是⽜奶⽤光了,是旅⾏搭的飞机或⽕车停很多站,⾮直达或者直飞
有别于直飞或直达,停靠好⼏站载客的飞机或⽕车,就像milkman⼀天要跑好多地⽅⼀样,所以叫做milk run。另外,英国有所谓的milk round。是指⼤公司每年到各⼤学征才的活动。⼤概就是招聘会。
19.moonshine 不⼀定是⽉光,也指私酒,或馊主意
20.mug shot 不是被马克杯击中,拍照存档
mug现在被译为马克杯。18世纪初英国流⾏怪异⾯孔装饰造型的马克杯,因此mug遂有“⾯孔”的意思。⽍徒被捕后到警察局 get a mug shot,指拍照存档。
how is it going 21.on the couch 不⼀定是坐在沙发上,是看⼼理医师
couch就是sofa,看⼼理医师的时候,病⼈躺下来谈话的长椅也叫couch,所以 on the couch也就有看⼼理医师的意思。Spending months on the couch delving into childhood traumas.
是“花⼏个⽉看⼼理医师,探索童年的⼼灵创伤”的意思。
22.free shipping 不是免费“偷渡”,⽽是免费邮寄
PS:1.词汇类
lover 情⼈(不是“爱⼈”)
busboy 餐馆勤杂⼯(不是“公汽售票员”)
busybody 爱管闲事的⼈(不是“⼤忙⼈”)
dry goods (美)纺织品;(英)⾕物(不是“⼲货”)
heartman 换⼼⼈(不是“有⼼⼈”)
mad doctor 精神病科医⽣(不是“发疯的医⽣”)lobit
汽车防盗器安装 eleventh hour 最后时刻(不是“⼗⼀点”)
blind date (由第三者安排的)男⼥初次会⾯(并⾮“盲⽬约会”或 “瞎约会”)
dead president 美钞(上印有总统头像)(并⾮“死了的总统”)
personal remark ⼈⾝攻击(不是“个⼈评论”)
sweet water 淡⽔(不是“糖⽔”或“甜⽔”)
confidence man 骗⼦(不是“信得过的⼈”)
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
rvice station 加油站(不是“服务站”)
rest room 厕所(不是“休息室”)
dressing room 化妆室(不是“试⾐室”或“更⾐室”)
sporting hou 妓院(不是“体育室”)
hor n 常识(不是“马的感觉”)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
black tea 红茶(不是“⿊茶”)
black art 妖术(不是“⿊⾊艺术”)
black stranger 完全陌⽣的⼈(不是“陌⽣的⿊⼈”)
white coal (作动⼒来源⽤的)⽔(不是“⽩煤”)
white man 忠实可靠的⼈(不是“⽪肤⽩的⼈”)
yellow book 黄⽪书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄⾊书籍”)
red tape 官僚习⽓(不是“红⾊带⼦”)
green hand 新⼿(不是“绿⼿”)
blue stocking ⼥学者、⼥才⼦(不是“蓝⾊长统袜”)
美国历任总统
China policy 对华政策(不是“中国政策”)
Chine dragon 麒麟(不是“中国龙”)
American beauty 红蔷薇(不是“美国美⼥”)
English dia 软⾻病(不是“英国病”)
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏⽇”)
Greek gift 害⼈的礼品(不是“希腊礼物”)
Spanish athlete 吹⽜的⼈(不是“西班⽛运动员”)
French chalk 滑⽯粉(不是“法国粉笔”)
restroom 不是休息室⽽是公共厕所
龙文一对一收费标准 milkway银河
piss you off不是对着你撒尿,是把你惹⽑
fuck you up不是把你*起来,⽽是毁掉你
2.成语类
pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
in one's birthday suit ⾚⾝*(不是“穿着⽣⽇礼服”)
eat one's words 收回前⾔(不是“⾷⾔”)
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“*”)
bring down the hou 博得全场喝彩(不是“推倒房⼦”)
have a fit 勃然⼤怒(不是“试穿”)talented
make one's hair stand on end 令⼈⽑⾻悚然—恐惧(不是“令⼈发指——⽓愤”)
be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)
think a great deal of onelf ⾼看或看重⾃⼰(不是“为⾃⼰想得很多”)
info什么意思
pull up one's socks ⿎起勇⽓(不是“提上袜⼦”)
have the heart to do (⽤于否定句)忍⼼做……不是“有⼼做”或“有意做”)
3.表达⽅式类
Look out! 当⼼!(不是“向外看”)
What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
You don't say! 是吗!(不是“你别说”)
You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说⼀遍”)
I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)
You can't be too careful in your work. 你⼯作越仔细越好。(不是“你⼯作不能太仔细”)
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)
People will be long forgetting her. ⼈们在很长时间内会记住她的。(不是“⼈们会永远忘记她”)
nce
He was only too plead to let them go. 他很乐意让他们⾛。(不是“他太⾼兴了,不愿让他们⾛”) It can't be less interesting. 它⽆聊极了。(不是“它不可能没有趣”)