专利项目翻译要求

更新时间:2023-06-24 17:29:03 阅读: 评论:0

项目要求(专利)
1背景知识
1.1基本结构(摘要)
1)名称
2)技术领域:发明主题(如产品、物质、材料、工具、装置、设备、制造方法、使用方法、
通讯方法、处理方法、将产品用于特定用途的方法)
圣诞老人英语3)技术内容:所要解决的技术问题
4)解决该问题的技术方案的要点
5)主要用途,技术效果,优点(但不得使用商业性宣传用语)
6)摘要全文一般不超过300个字
摘要结构举例:
原文:本实用新型涉及A,尤其是一种……,它由B,C,D 组成,其中B……,C……,D……。其特征在于1;2;3。本实用新型具有……的优点。
译文:The utility model relates to a A, in particular to a ……, which compris a B, a C and a D; wherein, the B……,and……; the C……,and……; the D…….The A is characterized in that……. The A has the advantages of /that…
2软件要求
TBD
3翻译要求
3.1 基本要求
1)忠实于原文,保证译文完整,准确,规范,不增译
2)仔细查证术语,做到同一专利摘要内术语使用统一
3)单词正确拼写
4)有原文意义不明确或者错误的地方及翻译过程中任何不确认的问题,请提交《译后说明》
(见模板)。并与项目经理明确具体问题
5)翻译过程中有任何可能引起工期延误或者质量降低的情况请及时与项目经理联系
6)对于每封收悉的邮件发送回执函表示确认
7)交稿时请直接点击回复,不要更改邮件主题,并在我们发邮件的主题前加上“交稿”二
8)按时交稿
9)提交稿件:
(1) 初稿:请提交word版本的中英对照文件,请严格按照“五段格式”检查后交稿(2) 审校:带修订的word版本的中英对照文件;格式要求同上;不要漏掉或删除原文及译文
(3) 如译文存在其他质量问题,需在规定时间内修改并提交(这里建议加上一个扣款,但和译员沟通暂时不会执行)
(4) 稿件命名规则:派发稿件命名方式: 1-译者序号-件数-字数,2-译者序号-件数-字数,依次类推
3.2具体要求
3.2.1常用表达
1)“本发明涉及一种......或者方法,”
英文翻译通常采用:The invention relates to ... or a method (process)
例如: The prent invention relates to a compound of formula (I), wherein R is substituted phenyl
(补充说明:“涉及”的英文译文也可以是:direct to, is related to, associate, concern等)。2)本发明提供:“提供” provide
例如:The prent utility model provides a remote control plane
举例:
原文:本实用新型提供一种漏斗
错误:The utility model is provided with a funnel
正确:The utility model provides a funnel
3)本发明公开:“公开” disclo
例如:A non-contamination contained paper pulping technology and method of bioconversion/oxygenation under fully clo condition is disclod
4)本发明属于:“属于”可用belong to、pertains to等表示。
例如:The invention pertains to water pumps of the centrifugal impeller type.
5)首句应按科技文献翻译的一概要求翻译,特别需要注意当涉及到方法或者系统时或者组
合物时,可以采用以动词分词词组来组成的方法步骤进行翻译
举例:本发明提供一种提高客户端VCR操作的响应速度的方法
The invention provides a method for improving responding speed for a VCR operation of a client.
6)技术特征部分是否是开放式还是闭合式的,即正确使用compri, consist of, include,
esntially consist of, substantially compri, contain, be compod of等等
9闭合式:consisting of A and B:只包括A 和B,无其他
9开放式:comprising A and B:除了A和B,还可能有C和D等
词语选用:
9由……组成,用consist of;由A,B等组成,用compri
9本发明包括A,B,……本发明还包括C,D,也用compri
9由……构成用be compod of
9表示包含在……内,容纳在……内,用Contain
9主要由……组成esntially consist of;主要包括 esntially consist of / mainly compri
注意:机械结构中contain比较少用; be comprid of 的形式比较少用;也可以用be compod of
7)第几个的表示法
a first MOSFET transistor and a cond MOSFET transistor
8)复数的表示
a plurality of As are ud in the prior art而非a plurality of As is ud in the prior art
a plurality of As (upon first occurrence anywhere and at any occurrences within the claims)
the As (but not within the claims)
说明:
1、译文中如果出现“复数条导线”这种情况,这里复数理解为多个,翻译为a plurality of
2、a plurality of不可以修饰不可数名词,一般用于修饰“多个...部件”
9)有...的优点;优点在于,有益效果是:The utility model has the advantages of / The utility
model has the ”,of后面接名词或名词性短语,that后面接从句
举例:
原文:本发明具有结构简单,性能稳定的优点
错误:The invention has the advantages of that simple structure and stable performance.
webcam正确:The invention has the advantages of simple structure and stable performance.
10)表示“具有、装有、设置有”:be equipped / provided with,一般表主动
表示“安装于”:be arranged / positioned on (at, in ...),一般表被动,不要用t
举例:
举例:
1、原文:瓶体的顶端安有灯。
错误:A lamp is equipped in the top end of the va body
正确:A lamp is arranged in the top end of the va body
11)thereby 和 thus 后都是加动名词doing/加句子
12)“其中”,多用wherein表示,不是thereinto;且wherein不是放在句首用
举例:
原文:螺栓的丝杆段旋装有螺帽,螺帽外侧为圆柱形,螺帽外侧上部开有轴向凹槽
译文:The screw ction of the bolt is screwed and provided with a screw cap, wherein the external side of the screw cap takes the shape of a cylinder and the upper part of the external side
of the screw cap is opened with an axial concave through
13)“使”,一般不用make、let和enable
(1)需要根据原文的意思选用合适的词语,如可以用lead to,result in,cau, facilitate,
ensure等代替
(2)用被动语态陈述,“在...作用,...能够...”
(3)推测出具体的动词
有声电子书14)“and”,并列成分只有两个时一般用and连接,有多个时,如a, b, c...y, z, 一般描述为
a, b, c...y and z,除了最后两个用and连接,前面都用逗号。尤其在有很多并列分句的句子中,更要注意分句和分句中并列成分间的关系,既要避免引起歧义,还要在形式上容易分别,容易读懂
15)there be句型,专利翻译中不提倡使用,可以用with或者表示被动的句型来代替
16)情态动词,例如 would,could,may,will等,一般不和人称代词连用。译稿里不出现
情态动词(can除外)
17)不出现 ’s 结构。如所有格形式: ur’s,  urs', 或者是系动词的否定形式缩写,如:
doesn’t
18)不使用祈使句, 表达方法中的步骤时最好使用被动语态即用完整的句子表达
19)专利文献中尽量不要出现指代不清的代词,如:it,its,them,who等
askme
a) 以被动语态
b) 从句结构
c) 原来的名称
d) 或者术语代替
举例:自身能力信息,it's own capacity 可以灵活处理为lf-ability information
20)摘要末句翻译
烙花
I.摘要末句需要用中心词代替The invention 的情况:本发明的有益效果是
例如:原文:本发明具有操作方便、可靠的优点
译文:The method has the advantages of convenient and reliable operation.
说明:本发明不能译为The invention 要用中心词The method代替
II.摘要末句the invention 不需要用中心词代替的情况
1、:本发明的A ,翻译为:The A of
例如:原文:因此,本发明的数码视频录像机可以按照使用者的选择执行多种及时录像操作,提供使用者的方便性,而且可以在瞬间情况下及时进行应付
译文:Therefore, the digital video recorder of the invention can execute diversified timely recording operation according to lections of the ur, provide the convenience for the ur as well as deal with the operations in momentary situation
2、本发明同时公开了一种 A ,这里可以保留The invention,但这里用被动句好一些。
沦落的意思例如:原文:本发明同时公开了一种用户设备接入网络设备的系统
译文:Simultaneously, a system for ur equipment connecting to network equipment is disclod either
21)常用词
invention
本发明 the
实施例 embodiment
本发明实施例the embodiment of the invention
shots是什么意思
model
utility
本实用新型 the
方法 method
优选地 Preferably, preferred, preferential 现有技术 prior art
领域 field  不用domain, area
本体 body  不用ontology, noumenon
设备 equipment
装置 apparatus, device, means, arrangement 组件 component
器件 device
构件 means, member, element
元件 element
日语自我介绍范文
零件 part
单元 element, unit
组合物 composition
组分(化学领域) component
技术方案 technical proposal ;technical scheme
基于 -bad (例如基于软件的software-bad)
实质上,大体上 substantially
所属领域的技术人员
tho skilled in the art, tho of ordinary skill in the art 该项技术中的已知方法
宫东风网络课堂methods known in the art A 与B 铰接 be articulated with 与...啮合
be engaged with / be meshed with 固接
be fixedly connected with 尤其是一种 in particular to A 与B 连接
A is connected with
B A 与B 连通
A is communicated with
B 目的在于解决…问题
aims at doing sth 所述,上述 the  不用said, mentioned 若干个    a plurality of 不用some ,many ,veral ,a plenty of (说明:a
plurality of As 无论在文中是第几次出现,都不可以写成the
plurality of As)
连通 communicate 不用connect 一种 a/an    不用a kind of, a sort of 等2013人民选择奖
特征在于 ......is characterized
有...的特点 is characterized by (in that)
因为 As,  owing to/due to 不用becau, becau of
…..用于
be ud for doing sth 不用be ud to do sth
3.2.2 基本语法
1) 时态
只使用一般现在时
2)  语态

本文发布于:2023-06-24 17:29:03,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/1030277.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:方法   原文   翻译   技术   使用   问题   摘要   动词
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图