152
2018年49期总第437期
ENGLISH ON CAMPUS
典故4.Dogberry 愚蠢无比的人
Dogberry(道格培里)出自英语作家莎士比亚的剧作《无事生
非》(Much Ado About Nothing)。道格培里是该剧中的一个警
吏。在审讯时,他分不清楚原告和被告,竟说自己是被告,被告骂他“蠢馿”时,他竟叫司事作记录,并再三叮嘱同事不要忘记写上“我是一头馿”。后来人们就以Dogberry 来比喻“愚蠢无比的官吏。”
典故5.Hot dog 热狗布农族
Hot dog “热狗”,字面看,由英语直译过来。事实上,
hot dog源于德国,来源于一张漫画上的讹写。hot dog又被称作“法兰克福香肠”、“法兰克香肠”、“维也纳香肠”、“小红
欧美经典电影肠”,还叫“德希臣狗香肠”(德希臣狗是指长体短腿棕毛狗,把香肠的形状做成这种狗的形象而命名)。这源于一位德裔美国
人哈里·史蒂文斯,他为了获得点心的注册经营权,他把他制作的德希臣狗香肠面包推销到纽约的棒球赛场,结果,德希臣狗香肠非常受人欢迎。在纽约巨人队的基地“波洛”运动场上,史蒂文斯还雇用小贩在看台上叫卖:“快来买热的德希臣狗香肠!”。这样的销售非常火爆。当时,《赫斯特报》的漫画家塔德·多尔根刚好在看台上看见那狗型的香肠和听到小贩们犬吠般的叫卖声,顿生灵感,即兴画了一幅漫画:一个小圆面包里夹一节“德希臣狗”香肠,上边抹了一些芥末。后来,多尔根回到办公室后,又把漫画润饰了一下,但在写说明注释时,不知为何突然想不起来如何拼写dachshund(德希臣),只好写上“dog”字样,再加上漫画中小贩的喊声就写成了“快来买热狗(Hot dog)”。有趣的是,这一讹写居然也很受人欢迎,这个“Hot
copper>happening>moissanite
dog”立刻传开了。因此,人们把这种可爱的面包夹香肠称为“热狗”(Hot dog),并一直沿用到现在。
典故6.Dog and the cook 狗和厨师
Dog and the cook出自《伊索寓言》。传说一条狗溜进厨房,
篮板球rebound见厨师正忙于工作,便趁机偷了一个心逃走了。厨师看到正在逃走的狗,说道:“畜生,无论你逃到哪里,我都会提防你。你不是从我这里偷了一个心,而是送给了我一个心。”故事告诫我们:犯了错误要吸取教训,以免再犯,要“吃一堑、长一智”。
典故7.Dog and the shadow 狗和它的影子
Dog and the shadow出自《伊索寓言》。相传一只狗嘴里
英语中有关“Dog”的十则典故
文/陈艳华
狗是人类最亲密、最忠诚的朋友,英语中与狗(dog)相关的词语、习语和谚语都非常多,很多与狗(dog)相关的词语、习语和谚语也有一定的起源,其文化内涵非常丰富,哲理寓意很深刻。下面是笔者采撷的有关“dog”的十则典故,以供读者进一
步了解“dog”的文化内涵。
典故1.Dog-ear 书页的折角
Dog-ear字面意思为“狗耳朵”,实际上是指“书页的折
角”。据说该词语始用于17世纪中期。因为书翻看的次数多了,
书角往往会卷起来,其形状很像狗耳朵,因此人们把卷折的书角称为“dog-ear”。例如:Plea make a dog-ear so that I can find the passage easily。该词作动词用时表示“把书折角”,它的形容词dog-eared翻译为“书折角的,书翻旧的”。
典故2.Doggie bag 打包袋
在西方国家,人们通常把小猪叫piggy,把小猫叫kitty,他们也会把心爱的小狗叫doggie。doggie bag字面意思是“给狗装食物的袋子”。不过,这只是个美丽的谎言,小狗们其实很难享受到doggie bag里面的美餐。西方人在饭店吃饭时,有时会有剩
余,这时,如果扔了会觉得可惜而且浪费,想打包回家吃又觉得有失体面,于是便借口说:“给我装起来,我要带回家给我的小狗吃”。久而久之,这种饭店提供给顾客用以装剩饭剩菜的袋子就被称为doggie bag。
典故3.Dog days 三伏天
Dog days“三伏天”起源于古罗马时代,原来被写为“Dog
monga
conditionedStar Days(天狼星之日)”。因为每年的夏季,尤其是北半球的七八两月,天气异常闷热,而古罗马的天文学家们发现这一季节里,天狼星(Sirius或者Dog Star)总是在太阳升起之前出现,便认为是天狼星给太阳增加了热量,才使得天气如此酷热。于是
把这一段最炎热的天气称为Dog Star Days,后来被简化为Dog days。Dog days指的是“the hottest weeks of the summer(夏天最热的几个星期)”。通常指的是七月第三周起到八月第四周的一段日子,相当于中国的“三伏天”。从那以后,流传至今,
人们用Dog days指“三伏天,闷热天,夏季最热的一段时间。”另外一种说法,是指天热的时候,狗会伸长舌头喘气,所以
这种能把狗都热得喘气的天气,就叫做Dog days,指代夏天的酷热时期。
2018年49期总第437期
ENGLISH ON CAMPUS
衔着一块肉,走过一座石拱桥时,看见他自己在水里的影子,以为是另一只狗,那只狗衔着的肉,比
他自己嘴里的肉还要大一倍,因此他扔掉自己的那一块,狠狠地扑向水里的那只狗,想夺到那一块较大的肉,结果两头都落了空,因为他想要抓取在水中的那一块肉,只不过是它自己的影子,而原来它衔在嘴里的那块肉在它张嘴的瞬间也被水冲走了。由此,这个故事比喻“竹篮打水一场空,一无所获”。这个故事警告世人:谨记,切莫因追逐幻影而丢失已有的东西。
典故8.A dog in the manger 占着牛槽的狗
从字面来看,A dog in the manger 是指“马厩里的狗”。这个短语来自《伊索寓言》,故事的梗概是:一匹马和一头牛正在马厩里吃草。这时,一只狗闯了进来,它非常霸道地要把马和牛都赶走。马和牛十分温和地对它说:“可是你不吃草呀!”这只狗却蛮不讲理地说:“我是不吃草,可是我不吃的东西也不能让你们白吃!”这样,这只狗霸占了盛满稻草的马槽,赶走了以草为生的马和牛,而它自己却只看着稻草不吃。后来,人们用A dog in the manger来讽刺那些“占据职位或物质却不做事的人”。这与汉语中的说法“占着茅坑不拉屎的人”很相似。美国《韦氏大学英语词典》将其解释为:The dog who would not allow a hor or ox to eat the hay in a manger, even though he himlf did not want it. 并且在这一基本意义上又将该短语引申为:A person who lfishly withholds from others something that he himlf can not u or does not need. 短语A dog in the manger还可以理解为“自私自利的人”,“一毛不拔的人”。如:He made himlf a perfect dog in the manger by keeping all tho books, which he was not interested in reading but he would not let anybody el even to have a look at them.他真
是一个极端自私的人,他借了那些书,自己没有兴趣看,却也不让别人看一眼。
典故9.Rain cats and dogs 倾盆大雨
《词汇短语起源故事百科全书》(T h e Fa cts o n F i l e Encyclopedia of Word and Phra Origins)中收录了对Rain cats and dogs起源的一种解释。书中说:17世纪的英格兰,由于排水系统非常简陋,排水能力极其有限,在下暴雨的时候,地下排水沟里的污水便四处横流,阴沟里的死猫死狗就会随污水漂浮到地面,这样狗和猫就与瓢泼大雨有了关系,人们因此杜撰了“Rain cats and dogs”这一短语。
布鲁尔在其所著的《成语寓言大辞典》(Dictionar y of Phra and Fable)中说,这个短语起源于北欧神话,神话中说:在挪威的神话中,猫可以影响天气。据说猫是驾着风暴来的女巫的化身。而狗和狼则是风暴神欧丁的随从,其中狗是风的象征(In Nor mythology, the cat is suppod to have great influence on the weather. Witches that rode on storms were said to assume the form of cats. Dogs and wolves were attendants to Odin, the god of storms, and the dog is a signal of wind.)。在德国古画中猫被当作暴雨的象征,狗是伴随暴雨的强风。人们用Rain cats and dogs表示下倾盆大雨。例如:Oh, what a hot day! It looks like to rain cats and dogs.
1879年,人们还用cats and dogs表示“价值低的股票,不值钱的、卖不掉的商品(low priced,highly speculative stock)”。1984年的《纽约邮报》中也出现过这样的用法。典故10.Every dog has his day 有关春节的英语作文
凡人皆有得意日
公元前5世纪,古希腊诗人品达罗斯(Pindaros)在他的《哀悼颂》(Odes of Condolence)里面有这样一句诗:“Thus every dog at last have his day —He who this morning smiled, at night sorrow.(人人终有得意时,晨时欢笑夜中悲)”。这里,诗里前面的dog并不是指狗,而是暗喻“平贱的人(he)”。这句诗后来被人们断章取义,流传至今,成为我们今天常说的一句谚语:Every dog has his day,意思是“每个人都有自己风光的一天”。这和我们中文里的“风水轮流转”、“三十年河东,三十年河西”的意思相近。
典故是一种语言文化,通常出自神话、传说、寓言、民俗、宗教等,其表达精辟、含蓄、耐人寻味。了解并掌握一定的英语典故,利于培养跨文化的交际意识,让语言表达更加丰富、生动活泼,有说服力和感染力。
embraced参考文献:
[1]Hendrickson,Robert.The Facts on File Encyclopedia of Word and Phra Origins[J].Facts on File Publications,New York & Oxford,1987.
[2]Evans,lvor H.Brewer’s Dictionary of Phra and Fable(Centenary Edition[J].Casll London,1975.
[3]黄杲炘译.伊索寓言[M].山西:北岳文艺出版社,2011.
[4]商务印书馆.牛津高阶英汉双解词典[M].北京:商务印书馆,牛津大学出版社(中国),2015.
[5]韦伯斯特公司.韦氏大学英语词典[M].北京:中国大百科全书出版社,2014.
[6]张向阳.最新实用英语典故辞典[M].湖北:湖北教育出版社,2001.【作者简介】陈艳华,女,广西桂林中学教师,广西特级教师。
153