“tingo”的意思—英语听写杂志

更新时间:2023-06-24 07:11:19 阅读: 评论:0

“tingo”的意思—英语听写杂志
The Meaning Of Tingo
By Chris Ro
I recently found a book by the writer Adam Jacot de Boinod called The Meaning Of Tingo.    As a native speaker of English, I was a bit confud. I had never heard of this word “tingo”, and was curious about the title of the book.
高分>英语作文 我的老师As I soon found out, even if you are not a native speaker, then going to your dictionary and looking up the word “tingo” will not help. In fact, you probably won’t find the word “tingo” there at all, and not least becau of the fact that “tingo” is not an English word. “Tingo”, it ems, is one of very many words which cannot be translated into English – or at least one of tho words which are very difficult to try and translate into English, or even into your own native language.
The book The Meaning of Tingo is a kind of dictionary, but perhaps a dictionary you will not find uful in the same way that your usual dictionary is. The Meaning of Tingo is a list of words from languages all over the world which have very specific, not to
daad
say very unusual, meanings.
English is a language that has always been omnivorous, taking words from other languages to enrich its own vocabulary. English has taken the words pyjamas from Hindi to describe the loo clothes you may wear when you go to bed, croissant from French to describe a particular kind of sweet bread roll, or catastrophe from Greek to describe a particularly bad event, or angst from German to describe a particular mixture of fear and anger. And the are just a few of the many examples of words that English has made its own.
谷歌翻译器下载
However, it is interesting to look at words that even a greedy language such as English has not (at least yet) made its own.
克兰福德Japane, for example, may have given us manga to describe a particular style of comic book, but the English have not yet adopted the uful expression katahara itai    - laughing so much that your stomach hurts. The Japane, it ems, have many such uful words – another one for example, is bakku-shan - a girl who appears pretty from behind but not from the front. Have you ever wanted to say that in merely one word? Now you can.
roomate
As well as Japane, it ems that German is also a uful language. German often makes “compo
choreund words”– one or more words
joined together to make a new word. Putzfimmel, for example, is a mania for cleaning while Backpfeifengesicht apparently describes the kind of face that people want to hit.
Jacot de Boinod’s book is not only amusing, but, he claims, shows that way in which a language is inextricably linked to the culture in which it is spoken. Is it really true, then, that in Germany there are a lot of people who have faces which other people want to punch? Or that Japan has more than its share of of bakku-shan? The reader may not at first be convinced by this, but when you read that Hawaiians have 108 words for sweet potato, 65 for fishing nets and 47 for banana (simply becau in Hawaii there are indeed 108 different kinds of sweet potato, 65 fishing nets and 47 different types of banana), it makes more n. Albanians are famous for their moustaches – and indeed the Albanian language contains 27 different words for “moustache”-    madh, for example, is a bushy moustache, posht is a moustache hanging down at the ends while a fshes is a long moustache with short hairs. People from Holland and Belgium appear to be more fun-loving. Dutch has a word uitwaaien - “walking in windy weather for fun”, while people in the Netherlands apparently often go to plimpplampplettere. What are
东莞北大青鸟
they doing? Just think about the sound – they are skimming stones on water.
More evidence of this link between language and culture can be en in the words which different languages have for jobs which exist only in their cultures. Some of the jobs are pretty unusual: a koshatnik in Russian is a dealer in stolen cats, while Spanish speakers in central America often have to work with an aviador - a government employee who only shows up on payday.
So, what exactly does “tingo” mean then? Well, to find that out, you’ll just have to find the book. No, not really! It”s from the Pascuen language of Easter Island, meaning “to borrow objects from a friend”s hou, one by one, until there”s nothing left “.
POSTSCRIPT
个人主页设计Some reviewers of the book have said that it contains a number of mistakes. For example, the etymology, or explanation of where words come from. They have also said that many definitions lack explanation, which suggests that his rearch is really quite superficial. Perhaps most importantly, one reviewer noted that de Boinod writes that the word “papa” is ud to mean “father” in
70% of all languages in the world. This ems interesting, but then the reveiwer points out that eing as there are more than 6 000 langauges in the world (a fact which de Boinod includes), this means that he must have looked at around 4,200 languages – when he says that he looked at only 2
70 dictionaries!aimini

本文发布于:2023-06-24 07:11:19,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/1027048.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:作文   杂志   青鸟   设计
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图