德语新闻翻译

更新时间:2023-06-24 06:52:50 阅读: 评论:0

Europäer wünschen deutsche Führung in Europa
欧洲人想要一个德国领导的欧洲
In der Europäischen Union war 2010 das Jahr der Deutschen. Die größte Volkswirtschaft Europas tritt lbstbewusster auf denn je.
2010年的欧盟是德国人的一年,欧洲最大的经济体比以往都要踌躇满志。
filter pressSelten war das Ende eines EU-Gipfels so hnsüchtig erwartet worden wie kurz vor Weihnachten. Zum Jahresausklang hatte die belgische Ratspräsidentschaft zu Bier und Braten geladen, man saß beieinander und aß – und um neun Uhr war die Tanzfläche bereits voll, als sich folgendes kurzes Gespräch entwickelte. „Wieso machen denn jetzt sogar die Deutschen Party?“, fragte ein Grieche. „Und warum nicht?“, lautete die Antwort. „Weil ihr in eurem Büro sitzen und arbeiten müsst. Das tut ihr doch immer! Wie sollen wir sonst Europa durch die Kri bringen?“
从来没有哪一次欧盟峰会的结果像圣诞节前结束的这次峰会那样如此让人期待。在岁末之际,
比利时议会主席团邀请共享啤酒与烤肉,人们共座同饮,时至9点,舞池已经被人群占满,人们简短闲聊:“为什么这时候连德国人都要举行派对呢?”,一个希腊人问。有人回答道:“因为你们得坐在你们的办公室辛勤工作。你们一直如此!除此之外我们还能怎么才能将欧洲从危机中解脱出来?”
Brüsler Spitzen der trivialen Art. Aber sie lasn nach zwölf langen Krinmonaten in der EU-Hauptstadt zwei Schlüs zu. Europa ist, wenn nicht verunsichert, dann zumindest irritiert darüber, wer dies „neue Deutschland“ ist und was desn Wandel für die anderen 26 Länder bedeutet.
这是布鲁塞尔头头脑脑们凡俗的一面。但他们在长达12个月的危机之后,在欧洲的“首都”得出了两个结论,如果没有不知所措,至少迷惑,谁是新德国,他的转变对另外26个国家极为重要。
Ohne Deutschland geht es nicht
Und lbst die stolzesten unter den Europäern äußern den Wunsch, die deutsche Regier
ung möge doch der Union eine Richtung vorgeben. Ohne Deutschland ging es bisher nicht, und ohne Deutschland wird es in dien Zeiten erst recht nicht gehen.
离不开德国
最高傲的欧洲人自愿表达出了这样的愿望,希望德国政府能预先给欧盟一个方向。至今为止,没有德国根本不行,而在未来,没有德国还是不行。
Hätte jemand die Kuscheldecke schon früher weggezogen, den Nachbarn wäre schon früher aufgefallen, dass sich zwischen Rhein und Oder it der Deutschen Einheit langsam, aber beständig etwas Grundlegendes verändert hat.
当有人很早的撤去了暖和的外套,就会让邻居更早注意到,在自从莱茵河和奥德河中间的德国统一以来,慢慢的但持续的发生了根本的转变。
Kohls EU-Geschichte gehörte der Vergangenheit an
科尔的欧盟已经成为过去
休斯顿大学怎么样Kurz vor Weihnachten 1998, unmittelbar nach inem Wahlsieg, kündigte der damalige Kanzler Schröder das Ende jener Zeiten an, „in denen die Hälfte des Geldes, das in Brüsl verbrannt wird, aus Deutschland kommt“. Und spätestens als Rot-Grün im Jahre 2005 den Stabilitätspakt gemeinsam mit Frankreich brach, musste eigentlich dem letzten Nachkriegs-Europäer klar in, dass Kohls EU Geschichte war.
1998年的圣诞节前,就在刚刚赢得选举后,时任德国总理的施罗德宣布,,“在布鲁塞尔烧的钱中,一半来自德国的时代已经过去了。”而最晚在2005年,当红绿联盟与法国一同违反《稳定与增长公约》的时候,战后一代的每个欧洲公民就应该明白,科尔的欧盟已经过去。
Aber erst als Griechenland zu Jahresbeginn am Abgrund stand und Merkel nicht eingreifen wollte, als die Angst vor dem Zusammenbruch des Euro um sich griff, gelangte die Erkenntnis in die tieferen Schichten des kollektiven europäischen Bewusstins.
日语能力测试但是当年初希腊处在了危机之中而默克尔并不愿意插手的时候,当对欧元崩溃的恐惧蔓延开来的时候,这种认识在欧洲集体意识中更深了一层。
yank
Die Forderungen sind verklungen
Die Meinungsiten der europäischen Zeitungen füllten sich mit Analyn über dies „unbekannte Land“ mitten in Europa, auf Podien zwischen Lissabon und Tallin tauschten sich die Experten aus. Als Deutscher fühlte – und fühlt – man sich in Brüsl wie ein Wen, das plötzlich die Hautfarbe gewechlt hat und das nun alle fragend anstarren: Was ist mit euch passiert? Wieso verhaltet ihr euch so anders?
mountainlion要求已经逐渐消失
欧洲报纸的评论版面都充满了对这个位于欧洲中部“非著名”国家的分析,从里斯本到塔林的讲台上,专家们都在不断交流。在布鲁塞尔,人们一直都在思考,作为德国人,究竟是如何在突然之间改变了肤色,所有人都疑惑的盯着他们:你们(德国人)到底发生了什么,为什么你们如此不同?draft
Über die Monate hat sich freilich der Ton verändert, er klingt weniger schrill als zu Beginn der Kri. Im Frühjahr hieß es: Kurbelt die Binnennachfrage an! Runter mit dem Leistung
消遣什么意思
sbilanzüberschuss! Rückt die Milliardensummen heraus, ihr Profiteure! Die Forderungen sind verklungen.
meto
几个月后,这种论调已经发生了变化,已经不再像一开始那样此而。在年初他们说,快拉动内需!降低生产过剩!拿出几十亿来,你们的利润!这样的要求已经消失了!
Kritik blieb vergleichswei moderat
相比之下适度的批评仍然存在
Selbst als Angela Merkel auf dem Höhepunkt der Irland-Kri von der Beteiligung privater Gläubiger sprach und damit die Zinn für Staatsanleihen von Pleite-Staaten weiter in die Höhe schosn, blieb die Kritik vergleichswei moderat. Keine „große“ Stimme sprang Griechen und Iren bei.
当安吉拉•默克尔在爱尔兰危机最顶点的时候提出向私人借贷,以致使得破产国家的贷款利息继续增高时,批评已经相对温和。没有人大张旗鼓来替希腊和爱尔兰人说话。
杨百翰大学
Die Kanzlerin hinterließ bei den Europäern in den zurückliegenden Monaten nicht den Eindruck, als marschiere Deutschland wie eh und je mit der Fahne der unbedingten Solidarität voran. Das war allerdings auch nie ihr Ziel. Noch wichtiger: Es erwartete am Ende auch niemand mehr, der sich zu einer ehrlichen Meinung über das deutsche Krinmanagement durchringen konnte.

本文发布于:2023-06-24 06:52:50,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/1026948.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:欧洲   德国   时候   没有   人们   危机   降低   要求
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图