(一)直译法:
1、 声东击西shout in the east and strike in the west
2、 刻骨铭心be engraved on one’s heart and bones
3、 狗仗人势be like a dog counting on its master’s backing
4、 呼风唤雨summon wind and rain
5、 口蜜腹剑be honey-mouthed and dagger-hearted
6、 屡教不改fail to mend one’s ways after repeated admonition
7、 如鱼得水feel just like a fish in water
8、 草木皆兵every bush and tree looks like an enemy
9、 冰清玉洁be pure like jade and clear like ice
specifically10、 指鹿为马call a stag a hor
小题大做make a mountain out of a molehill
赴汤蹈火go through fire and water
洗心革面turn over a new leaf
七颠八倒at sixes and vens
横行霸道throw one’s weight about
大发雷霆blow one’s top
过河拆桥kick down the ladder
乳臭未干 be wet behind the ears
格格不入 be like square pegs in round holes
魂不附体jump out of one’s skin
左右为难between the devil and the deep a
进退维谷stick in the mud
骑虎难下between the horns of a dilemma
(二)意译法翻译
1、虚怀若谷be very modest and extremely open-minded
respectfully2、如虎添翼with might redoubled
3、冷若冰霜be cold in manner
4、唇枪舌战 heated verbal exchange or debate
5、瓮中之鳖be hopeless like a rat in a hole
6、南柯一梦illusory joy; fond dream
7、噤若寒蝉keep quiet out of fear
8、指腹为婚the two had been engaged to each other before they were born
9、杯弓蛇影extremely suspicious
10、背井离乡leave one’s native place against one’s will
竭泽而渔 to drain a pond to catch all the fish (to kill the goo that lays the golden eggs)
打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake (wake a sleeping dog)
易如反掌 to be as easy as turning over one’s hand (as easy as falling off a log)
玩火自焚 to get burnt by the fire kindled by onelf ( fry in one’s own grea)
nonmainstream
声东击西 to shout in the east and strike in the west
刻骨铭心 to be engraved on one’s heart and bones
井底之蛙 to be like a frog at the bottom of a well
调虎离山 to lure the tiger from the mountain
口蜜腹剑 to be honey-mouthed and dagger-hearted
劳苦功高 to have spent toilsome labor and won distinctive merits
屡教不改 to fail to mend one’s ways after repeated admonition
牢不可破 to be so strongly built as to be indestructible
攻其不备 to strike sb when he is unprepared
史无前例 to be without precedent in history
根据实际意义灵活翻译:
粗枝大叶 to be crude and careless
无孔不入 to take advantage of every weakness
扬眉吐气 to feel proud and elated
灯红酒绿 dissipated and luxurious
纸醉金迷 (a life of ) luxury and dissipation
开门见山 to come straight to the point
单枪匹马 to be single-handed in doing sth
大张旗鼓 on a large and spectacular scale
海阔天空 (to talk) at random
风雨飘摇 (of a situation) being unstable
绕开文化
背景,译出真正内涵:
毛遂自荐 to volunteer one’s rvice王皓简介
叶公好龙 profesd love of what one really fears
南柯一梦 a fond dream or illusory joy
四面楚歌 to be besieged on all sides
锱铢必较 to haggle over every penny
罄竹难书 (of crimes) too numerous to mention
初出茅庐 at the beginning of one’s career
倾城倾国 to be exceedingly beautiful
悬梁刺股 to be extremely hard-working in one’s study
用英语成语译:
小题大做 make a mountain out of a molehill
中译英翻译公司
赴汤蹈火 go through fire and water
洗心革面 turn over a new leaf
七颠八倒 at sixes and vens
横行霸道 throw one’s weight about
大发雷霆 blow one’s top
urban legend过河拆桥 kick down the ladder
乳臭未干 be wet behind the ears
格格不入 be like square pegs in round holes
魂不附体 jump out of one’s skin
敷衍搪塞 give a lick and a promi
偃旗息鼓bury the hatchet
胸有成竹to have a well-thought-out plan before doing sth
兔死狐悲foxes will grieve at the death of the hare
引狼入室to bring the wolves into the hor
调虎离山to lure the tiger out of the hills
狐假虎威a fox borrowing a tiger’s fierceness
走马观花to ride out on horback to enjoy flowers
风驰电掣swift as the wind and quick as lighting
如坐针毡to feel as if sitting on a cushion filled with needles
对牛弹琴to play the lute to a cow
守株待兔to watch the stump and wait for a hare
瓮中捉鳖to catch a turtle in a jug
竭泽而渔to drain the pond to catch all the fish
打草惊蛇to beat the grass and startle the snake
易如反掌to be as easy as turning over one’s hand
家徒四壁have nothing but the bare four walls in one’s hou
挥金如土to throw money about like dirt
掌上明珠a pearl in the palm
如鱼得水to be like a fish getting into water
骨瘦如柴to be as thin as sticks
雪中送炭to nd charcoal in snowy weather
画蛇添足to draw a snake and add feet to it
眉飞色舞to beam with joy
粗枝大叶to be crude and careless
无孔不入to take advantage of every weakness
扬眉吐气to feel proud and elated
灯红酒绿dissipated and luxurious
纸醉金迷luxury and dissipation
开门见山to come straight to the point
单枪匹马to be single-handed in doing sth
大张旗鼓on a large and spectacular scale
海阔天空at random
风雨飘摇being unstable
(三)对等译法翻译
1、顺水推舟sail with the wind
2、一丘之貉birth of a feather
3、七上八下at sixes and vens
4、大风雷霆hit the ceiling
5、非驴非马neither fish, flesh nor fowl
6、日暮途穷at the end of one’s rope
7、毛骨悚然make one’s hair stand on end
8、本末倒置put the cart before the hor
9、改弦易辙dance to another tune
10、画蛇添足paint the lily
(四)历史故事翻译
1、完璧归赵return something to its owner in good condition
2、三顾茅庐repeatedly request somebody to take up a respons
ible post
3、负荆请罪offer a humble apology
4、纸上谈兵be an armchair strategist
5、指鹿为马deliberately misreprent
6、沉鱼落雁be exceedingly beautiful
7、老骥伏枥able men tied down to a routine post
8、画龙点睛add the touch that brings a work of art to life
9、洛阳纸贵overwhelming popularity of a new book
10、入木三分with bitter incisiveness
毛遂自荐to volunteer one’s rvice
叶公好龙profesd love of what one really fears
东施效颦crude imitation with ludicrous effect
南柯一梦a fond dream or illusory joy
四面楚歌to be besieged on all sides
商务英语专业就业前景锱铢必较to haggle over every penny
罄竹难书too numerous to mention
初出茅庐at the beginning of one’s career
倾国倾城to be exceedingly beautiful
悬梁刺股to be extremely hard-working in one’s study
(五)寓言故事翻译
1、拔苗助长pull up the rice shoots with the intention of helping them to grow
2、亡羊补牢lock the stable door after the hor has bolted
3、坐井观天look at the sky from the bottom of a well
4、掩耳盗铃plug one’s ears while stealing a bell
5、杀鸡儆猴kill the chicken to frighten the monkey
6、狐假虎威bully people by flaunting one’s powerful connections
7、刻舟求剑be stubbornly unimaginative
8、叶公好龙profesd love of what one actually fears
9、守株待兔trust to chance and windfalls
10、画饼充饥feed on illusions
(六)
1、畅销ll like hot cakes
2、抄近路cut corners
3、出身显贵be born in the purple
4、出卖某人ll sb. down the river
5、饭桶poor tool
6、思维敏捷think on one’s feet
7、放下架子get off one’s high hor; pocket one’s dignity
8、放心breathe again; breathe easily
9、非常紧张with one’s heart in one’s mouth/boots
10、非常健康as fit as a fiddle
11、雷声大,雨点小much cry and little wool
12、穷困潦倒be down and out
13、设身处地put onelf in sb’s shoes
14、使某人降级kick sb downstairs
15、使某人难堪take the wind out of sb’s sails
16、讨厌have no u for
17、体会言外之意read between the lines
18、偷鸡不成蚀把米go for wool and come home shorn
19、投身于throw onelf into
20、说大话talk big
21、改变立场change one’s ground
22、改过自新mend one’s ways
23、话中有话with the tongue in the cheek
24、禁止put the lid on
25、拘泥礼节stand on ceremony
26、决定性时刻zero hour
27、埋头读书have one’s no in a book
28、撵走某人nd sb packing
29、扭转局势turn the tide
30、弄清楚make head or tail of
(七)谚语翻译
1、独木不成林one tree does not make a forest.
2、恭敬不如从命obedience is better than politeness.
3、百闻不如一见it is better to e once than to hear a hundred times.
4、割鸡焉用牛刀? Why make unnecessarily great efforts to do trivial things as using a butcher’s ox-cleaver to kill a chicken?
5、智者千虑,必有一失even the wi man not always free from error.
6、不在其位,不谋其政he who is not in a particular office has nothing to do with plans for administration of its duties.
7、差之毫厘,谬以千里a minimal error or deviation results in wide divergence.
8、道高一尺魔高一丈as virtue ris one foot, vice ris ten.
9、得道多助,失道寡助a just cau enjoys abundant support.
10、工欲善其事,必先利其器an artisan must first sharpen his tools if he is to do his work well.
11、时不待我time and tide waits for no man.
12、言多必失the least said, the soonest mended.
13、滴水穿石constant dropping wears away a stone.
14、山中无虎猴为王when the cat is away, the nice will play.
15、近朱者赤,近墨者黑he that lives with cripples learns to limp.
16、天网恢恢,疏而不漏the mills of God grind slowly but sure.
17、一言既出,驷马难追a word spoken is past recalling.
18、只要功夫深铁杵磨成针constant dropping wears away a stone.
19、世上无难事,只怕有心人where there is a will, there is a way.
20、少壮不努力,老大徒伤悲they must hunger in frost that will not work in heat.
明枪易躲,暗箭难藏it is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.
城门失火,殃及鱼池a fire on the city wall brings disaster to the fish in the moat.
路遥知马力,日久见人心as a long road tests a hor’s strength, so a long task proves a person’s heart.
初生牛犊不怕虎new-born calves
make little of tigers.
失之东隅,收之桑榆what one los on the swings one gets back on the roundabouts
塞翁失马,安知非福?a loss may turn out to be a gain.
庆父不死,鲁难未已there will always be trouble until the trouble-maker is removed.
此地无银三百两a guilty person gives himlf away by conspicuously protesting his innocence.
一次被火烧,二次避火苗a burnt child dreads the fire.
半瓶醋,出事故a little knowledge is a dangerous thing
少见多怪wonder is the daughter of ignorance
三思而后行look before you leap
玩火者必自焚he that sows the wind will reap the whirlwind
龙生龙,凤生凤like begets like
烂麻搓成绳,也能拉千斤many straws may bind an elephant
鹬蚌相争,渔翁得利when shepherds quarrel, the wolf has a winning game.
星星之火,可以燎原little chips light great fires
三个臭皮匠赛过诸葛亮two heads are better than one
宁为鸡首,无为牛后better be the head of a dog than the tail of a lion
聪明一世,糊涂一时every man has a fool in his sleeve
既来之,则安之take things as they come
白天不做亏心事,夜半敲门心不惊a clean hand wants no washing
只许周公放火,不许百姓点灯one man may steal a hor while another may not look over a hedge
江山易改,本性难移a leopard cannot change its sp
ots
好事不出门,坏事传千里good news goes on crutches, ill news flies apace
事实胜于雄辩actions speak louder than words
若要人不知,除非己莫为what is done by night appears by day
明枪易躲,暗箭难防better an open enemy than a fal
lover病来如山倒,病去如抽丝agues come on horback ,but go away on foot
留得青山在不愁没柴烧while there is life, there is hope.
(八)汉语习惯用语翻译
1、敲竹杠overcharge
2、抱粗腿latch on to the rich and powerful
3、连锅端get rid of the whole hot
4、穿连裆裤work hard in glove with
5、唱对台戏put on rival show
6、开绿灯give the green light
7、泼冷水pour cold water on
8、唱反调sing a different tune
9、挖空心思rack one’s brains
10、试金石touchstone
倾盆大雨 "It's raining cats and dogs
笑里藏刀: hide a dagger in a smile。
学会享受生活天下乌鸦一般黑: All crows are equally black.
路遥知马力, 事久见人心: A long road tests a hor's strength and a long task proves a man's heart.
初生牛犊不怕虎: New-born calves make little of tigers.
巧妇难为无米之炊:Even a clever houwife cannot cook a meal without rice.
暗指allude to
正中某人下怀play into one’s hand
“来来往往”comings and goings ;
“ 物以稀为 贵” When a thing is scarce, it is precious;
“ 一 事 无 成” accomplish nothing。
(九)歇后语
1、半夜做恶梦----一场虚惊have a nightmare at midnight---have a fal alarm
2、飞蛾扑火-----自取灭亡like a moth flying towards the fire---look for lf-destruction
3、狗拿耗子----多管闲事like a dog trying to catch a rat---be very nosy
4、聋子的耳朵-----摆设like a deaf man’s ears----pure uless decorations
5、蚂蚱斗公鸡---自不量力like a grasshopper fighting against a rooster---do things beyond one’s abilities
6、宋江的军师-----无用(吴用)be uless
7、老太婆上鸡窝---笨蛋(奔蛋)be a fool
8、买草帽的丢扁担----留神(留绳)be careful
9、和尚打伞---无法无天(无发无天)be absolutely lawless
10、外甥打灯笼----照旧do things according to the routine
(十)粗俗语翻译
1、恶心!you make me sick.
2、滚开!get lost.
3、你气死我了。You piss me off.
4、管你屁事。It’s none of your business.pasta
5、你这蠢猪。You stupid jerk.
6、你脑子有毛病。Don’t give me your shit.
7、去死吧。Drop dead.
8、别跟我扯淡。Don’t give me your shit.
9、真是白痴一个。What a stupid idiot.
10、你这个婊子。You are such a bitch.