专业八级分类模拟382
(总分:122.50,做题时间:90分钟)
一、印日拟联手探月PART Ⅰ TRANSLATION(总题数:10,分数:122.50)
catfight1.在郭老新编的话剧“蔡文姬”里,提到了蔡文姬的父亲蔡邕所造的那张焦尾琴。最近我看了“蔡文姬”的演出,自然而然想起了焦尾琴,想起了关于焦尾琴的故事:
attributepoints蔡邕因为不愿趋附权贵,怕被人陷害,曾经亡命江南,往来于吴会之间(今江、浙一带),计十二年。据说他在吴(今苏州)的时候,有一天听见邻家烧饭的柴火中发出一种爆裂的声音,他熟悉这种声音,知道这声音来自一种极好的桐木(paulownia wood),这种桐木是造琴(ven-stringed zither)的最好材料。他就跟邻家主人商量,把这段烧焦了的桐木要了来,造成一张琴。这张琴弹起来果然非常好听。因为它的一端是烧焦的,所以大家都叫它焦尾琴。
(分数:12.50)
__________________________________________________________________________________________
假腿
正确答案:()
different的用法
解析:Unwilling to flatter the bigwigs and attach himlf to them, Cai Yong, in ca of being framed, fled to the regions in the south of the Yangtze River for twelve years, moving between Wu and Hui in today"s Jiangsu and Zhejiang Provinces. It was said that during his stay in Wu (today"s Suzhou), one day he heard the crackling of firewood when his neighbor was cooking, a sound he was so familiar with that he immediately knew it came from a fabulous paulownia wood, which was the best material for making ven-stringed zithers. Therefore, he discusd it with his neighbor and demanded this ction of scorched paulownia wood, which he made into a ven-stringed zither. It sounds really good when played.
2.小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论谁,只要你到巷里去踟躇一会,你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀。它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷,家家有自己的一本哀乐账,一部兴衰史,可是重门叠户,讳莫如深。夕阳影里,野花闲草,燕子低飞,寻觅归家。只是一片澄明如水的气氛,
净化一切,笼罩一切,使人忘忧。
巷,是人海汹汹中的一道避风塘,给人带来安全感;是城市喧嚣扰攘中的一带洞天幽静,胜似皇家的阁道,便于平常百姓徘徊徜徉。
爱逐臭争利,锱铢必较的,请到长街闹市去;爱轻嘴薄舌的,争是论非的,请到茶馆酒楼去;爱锣鼓钲镗,管弦嗷嘈的,请到歌台剧院去;爱宁静淡泊,沉思默想的,深深的小巷在欢迎你。
(分数:10.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:()
解析:When the sun is tting, swallows will fly low back to their nests over wild flowers and grass. This kind of placid atmosphere, purging and permeating everything, makes us forget all worries.
The lane ems to be a haven in the swelling a of human beings, giving us a n of 级别英语
寻找我的钱包curity. It is a quiet place in the noisy cities, offering a pleasant renity. Unlike the road for royal family"s vehicles, it is for common people to loiter about for leisure.
Tho who cha wealth and fame, and haggle over every penny, plea go to the downtown. Tho who are sharp-tongued and always argue over the rights and wrongs, plea go to the teahou and restaurant. Tho who like sound of gongs and drums as well as the din of wind and string instruments, plea go to the opera hou and theater. Tho who are tired of chasing wealth and fame but prefer renity and meditation, welcome to the lane!
3.我特别喜欢他的那幅《向日葵》,朵朵黄花有如明亮的珍珠,耀人眼目,但孤零零插在花瓶里,配着黄色的背景,给人的是种凄凉的感觉,似乎是盛宴散后,灯烛未灭的那种空荡荡的光景,令人为之心沉。我原是爱看向日葵的,每天清晨看它们缓缓转向阳光,洒着露珠,是那样的楚楚可怜亦复可爱。如今得了这幅画便把它装上镜框,挂在寓所餐室里。向日葵衬在一片明亮亮的黄色阳光里,挂在漆成墨绿色的墙壁上,宛如亭亭伫立在一望无际的原野中,特别怡目,但又显得孤清。每天我就这样坐在这幅画的对面,看到了欢欣,也尝到了寂寞。以后我读了欧文·斯通的《生活的渴望》,是关于梵高短暂一生的传记。他
只活了三十七岁,半生在探索色彩的癫狂中生活,最后自杀了。他不善谋生,但在艺术上却走出了自己的道路,虽然到死后很久,才为人们所承认。我读了这本书,为他执著的生涯所感动,因此更宝贵他那画得含蓄多姿的向日葵。我似乎懂得了他的画为什么一半欢欣,一半寂寞的道理。
葡萄牙语国家(分数:12.50)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:()
解析:I like his painting Sunflowers in particular, for each yellow flower is glittering like a pearl, but with the blossoms held lonesome in a va against the yellow background, it manifests a dreary scene, which is as vacant as a finished banquet and only the candles are left burning, making us dejected. I love sunflowers and enjoy watching them turn their faces towards the sun in the morning, dripping with dew drops, so delicate and charming. Now, I have framed this painting and hung it on the wall of the dining room in my flat. Hun
g on the dark-green-painted wall, the sunflowers are as if standing in an endless field bathed in bright golden sunshine, looking exceptionally pleasant to the eye but giving a n of loneliness as well.
4.规劝乃是朋友中间应有之义,但是谈何容易。名利场中,沆瀣一气,自己都难以明辨是非,哪有余力规劝别人?而在对方则又良药苦口忠言逆耳,谁又愿意让人批评他的逆鳞?规劝不可当着第三者的面行之,以免伤他的颜面,不可在他情绪不宁时行之,以免逢彼之怒。孔子说:“忠告则善道之,不可则止。”我总以为劝善规过是友谊之消极的作用。友谊之乐是积极的。只有神仙与野兽才喜欢孤独,人是要朋友的。“假如一个人独自升天,看见宇宙的大观,群星的美丽,他并不能感到快乐,他必要找到一个人向他述说他所见到的奇景,他才能快乐。”共享快乐,比共受患难,应该是更正常的友谊中的趣味。
(分数:12.50)
the shawshank redemption__________________________________________________________________________________________
正确答案:()
解析:A duty towards friends as admonition is, it is never easy to perform. Drifting alike in this Vanity Fair, we ourlves are lost in the stream, let alone being qualified to admonish others. On the other hand, just as a good medicine is bitter in the mouth, faithful advice usually offends the ear; no one welcomes others to touch his sore spot. To save the face of the listener, admonition should not be given at the prence of a third party; it also should not be delivered at a friend"s agitation lest it should stir his wrath. Confucius once said that "Sincere advice, if is to be offered, should be done in an amicable way or never." As for me, I always believe that admonition is the negative effect of friendship.
七年级上册英语教学计划5.沙漠是人类最顽强的自然敌人之一。有史以来,人类就同沙漠不断地斗争。但是从古代的传说和史书的记载看来,过去人类没有能征服沙漠,若干住人的地区反而为沙漠所并吞。
地中海沿岸被称为西方文明的摇篮。古代埃及、巴比伦和希腊的文明都是在这里产生和发展起来的。但是两三千年来,这个区域不断受到风沙的侵占,有些部分逐渐变成荒漠了。
(分数:12.50)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:()
解析:The derts are one of the most formidable enemies in nature for human beings. The struggle between derts and mankind has never cead throughout history. However, according to ancient legends and historical records, people not only failed in the battle but also lost some of their habitats to derts.
The Mediterranean coast from which the civilizations of the Ancient Egypt, Babylon and Greece stemmed and developed, is known as the cradle of western civilizations, but in the past two or three millennia, it is gradually becoming derts due to the incessant hit of sandstorms.