汉语成语英译
汉语成语的定义为:言简意赅、生动万象、比一般词语有着更强的表现力、历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。汉语成语结构稳定,绝大部分以四字格形式出现,约占百分之九十七。以四字格为主体的汉语成语不少于一万条,在政治、文艺、科技等文体中都起着极其重要的作用。在汉语翻译中,汉语成语的处理自然是一个不可忽视的问题。
以前曾有人把“胸有成竹”翻译成“ have a bamboo in his stomach”,这是事故?还是奇迹?闹了一场不小的笑话。其实,这条成语很难从字面上进行翻译。它出自苏轼原语,意思是说,画家在画竹之前,先必须在脑子里产生竹的形象,比喻在做事之前心里已经有全面的考虑。对这条成语,我们只能译出它的比喻意义:“ to have a well-thought-out plan before doing”,也可用一条意义相等的英语成语来套译:“ to have a card up one’s sleeve”。
adjournment>lao哪些汉语成语可根据其字面意义翻译?哪些只能翻译比喻意义呐?这完全取决于汉语成语的字面形式和比喻形象能否为译文读者所接受。例如,“胸有成竹”译成“ have a bamboo in his stomach”,不用说外国读者无法理解,就是我们了解汉英两种语言与文化的人也不能接受。因为译文所产生的形象与原文的比喻并不一致。
共挽鹿车下面的英译按原文的字面翻译,其比喻效果同原文一样生动,译文使读者能很快联想起英文中的对等成
语。如:
1、打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake
(相当于 wake a sleeping dog)
2、易如反掌 to be as easy as turning over one’s hand
(相当于 as easy as falling off log)
3、对牛弹琴 to play the lute to a cow
finalize
(相当于 cast pearls before swine)
4、画蛇添足 to draw a snake and add feet to it
(相当于 paint the lily)
enough什么意思不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语,但它们的字面翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义。如:
1、声东击西 to shout in the east and strike in the west
1、刻骨铭心 to be engraved on one’s heart and bones
2、井底之蛙 to be like a frog at the bottom of a well
3、调虎离山 to lure the tiger from the mountain
有些汉语成语并没有形象的比喻意义,它们的字面意义也就是它们的实际意义。对这些成语,我们当然可以采取字面翻译。如:
1、屡教不改 to fail to mend one’s ways after repeated
admonition
2、牢不可破 to be so strongly built as to be indestructible
3、攻其不备 to strike sb when he is unprepared
4、史无前例 to be without precedent in history
在不影响原义的前提下,我们应尽量采用这种按字面进行翻译的直译方法来处理汉语成语,从而更好地传达出原文的形式、意义和精神。
然而。汉语成语并非每条都能按字面翻译。有些成语的比喻形象是译文读者所不能接受的。如果把“眉飞色舞”死译成“ his eyebrows are flying and his countenance is dancing”,这势必会贻笑大方,使译文读者不知所云,莫名其妙。我们可根据该成语的实际意义灵活地翻译成“ to beam with joy”。再看下面的例句:
1、粗枝大叶 to be crude and careless
(死译:with big branches of every weakness)
2、扬眉吐气 to feel proud and elatedcompare是什么意思
(死译:to rai the eyebrows and let out a breath)
3、开门见山 to come straight to the point
(死译:to open the door and e the mountain)
rola
4、海阔天空 to talk at random
(死译:with a vast a and a boundless shy)
有许多汉语成语和英语成语在意义上是对等的,我们可用英语成语来翻译这部分汉语成语,给译文读者一种生动感和亲切感。如:
pond是什么意思
1、大题小做 make a mountain out of a molehill安卓培训
2、赴汤蹈火 go through fire and water
3、洗心革面 turn over a new leaf
4、过河拆桥 kick down the ladder
总而言之,翻译汉语成语时,为了保留原文形象,能直译则尽量直译,即按字面翻译。不能直译时,我们不能因词害义,应该翻译其实际意义。如能在英文中找到意义完全对等的成语,我们也可采用这种套译法。一般来说,正规文体中,汉语成语多采用形象的逐字翻译,非正规文体中,多采用简洁的大意翻译。2013年9月7日