翻译方向论文范文

更新时间:2023-06-23 18:49:28 阅读: 评论:0

南京邮电大学
postgraduate
   
零碎话语的翻译探讨
   
英语
学生姓名
班级学号
指导教师
指导单位
恭喜你英文英语系
kpp是什么意思
日期: 2012 3 12日至cnn student news 2012 birdman年 6   15
Acknowledgement
In writing this thesis, I received much advice, support and encouragement from a number of people. I hereby prent my sincere gratitude to tho who have given me a hand on the writing of this thesis.
My sincere gratitude first and foremost goes to my supervisor W2014年6月四级真题u Jian for his guidance and instruction. I would also like to extend my appreciation to all the teachers in the Foreign Languages Department, who inspiring lectures gave me a holistic overview concerning linguistics and translation theories.
Last but not least, I am very grateful to my beloved family and roommates who give me great help in various ways. It is with their support that I can accomplish this task.
Abstract
In literary works, certain information stands out becau it violates the norm of language usage, and such writing technique is called foregrounding. Sentence fragmentation is not a grammatically full ntence but is nevertheless punctuated like one. In this n, fragment is one kind of foregrounding.
As Eugene Nida said, “translating consists in reproducing in the receptor language the clost natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and
gangsta condly in terms of style”, a qualified translator should not only transmit the meaning but also extract to the utmost the poetic values of the original works. However, some foregrounding features in literary works are often overlooked by translators, and fragment is no exception. In order to produce a better translation, fragment’s function should be recognized first and reprented properly in the target text.
In this thesis, 16 types of fragments are listed. And functions of them are analyzed. There are four kinds of function: information; language power enhancement; stylistic embodiment; and theme and plot assistance.
After that, two translation principles are introduced. The first principle is that the form of fragments should be rerved. This principle is bad on equivalent effect theory. However, to rerve the form does not mean fragments need to be translated literally. The cond principle is that considering readers’ acceptability, some fragments should be translated with a little adjustment.
Bad on examples taken from English literary works and their Chine versions, this the
sis provides a tentative study on ntence fragmentation translation. It is aimed to bring attention to the translation of fragments and to provide a fresh perspective on foregrounding studies.
Key words: Sentence fragmentation; Foregrounding; Translation of style
摘要
在文学作品中,某些信息由于打破了语言常规而格外引人注目,这种写作手法叫做“前景化”。零碎语就是不符合语法规则的句子。从这点来看,零碎语属于“前景化”的一种。
正如尤金·奈达所说的那样,“所谓翻译,是在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体”,所以说一个合格的译者不但要翻译信息,还要最大程度地翻译出源语的诗意。可惜的是,对于文学作品中的“前景化”,包括零碎语,译者经常会忽视。如果想要翻译出更好的作品,译者首先要认识到零碎语在文章中的作用,其次应该在译文中再现这种作用。
根据从记叙型文学作品中寻找到的例子,本文列举了16中文转换繁体种类型的零碎语,并且分析了它在
文章中所能起到的作用。作用分为四种:提供信息、增强语言力量、突出文体特点、协助主旨和情节的叙述。
之后介绍了两条翻译原则。第一条基于等效理论,说明零碎语的形式应当给予保留。但是保留形式不代表零碎语一定要直译。第二条原则考虑了读者的接受能力,说明零碎语在翻译时也需要适当调整。
本文结合英汉文学作品实例,对零碎语翻译进行了尝试性研究,希望能引起译者对零碎语的重视,同时也希望能给“前景化”研究提供新的视角。
关键词: 零碎语; 前景化; 文体翻译
Contents
ares是什么意思
Acknowledgements………………………………………………………………...
Abstract (English)……………………………………………………………….....绒衣Ⅱ
Abstract (Chine)……………………………………………………………....…
Contents…………………………………………….……………………………....
Chapter 1  1
1.1 Object of 1
1.2 Significance of 1
1.3 Structure of 1
Chapter 2  3
2.1 Overview of the Previous Rearches on 3
  2.1.1 Stylistics……….....................................................................................3
  2.1.2 Writing 3
  2.1.3 Psychology…………............................................................................4
2.2 Overview of the Previous Rearches on Foregrounding……………..........4
  2.2.1 Linguistic .4
  2.2.2 Foregrounding Theory in 5
Chapter 3  Types of Sentence Fragmentation…………...…...........……………..6
3.1 Direct Speech…………………......................................................................6
3.2 Echoic Fragments…………….......................................................................6
  3.2.1Direct Repetition………………………………………………………6
  3.2.2Repetition with Expansion…………………………………………….6
  3.2.3Repetition with Paraphra……………………………...……………..7
    3.3 Additional Information Without Repetition…………………………………7
    3.4 Identification of an Under-specified Referent………………………………7
3.5 Fractured-off Components…………………………………………………..7
3.6 Stream of Consciousness……………………………………………………7
3.7 Incomplete Narration………………………………………………………..8
3.8 Colloquialism……………………………………………………………….8
3.9 General-Particular and Hypothetical-Real Relation…………………...……8
3.10 Evaluation, Conclusion, and Comment…...……………………………….8
3.11 Repairing and Reworking-Negation……………………………...………..9
3.12 Topic Management and Orientation……………………………………….9
3.13 Discovered Objects, Impression, Memories……………………………….9
3.14 Narrated Action Sequences………………………………………..……...10
3.15 Dialogic Questions and Respons…………….…………...……..……...10
3.16 Isolated Connectives……………………………………………...………10
Chapter 4  Major Functions of Sentence Fragmentation...................................11
4.11
4.2 Language 11
4.3 11
4.4 Theme and 12
Chapter 5  Fragmentation Translation Principles ..................................................14
5.1 Equivalent Effect and 14
5.2 Reader Acceptability and 18
Chapter 6  Conclusion…………………………………………………………...….20
    7.1 Major Findings…………………………………………………..…………...20
    7.2 Limitations and Suggestions for Future Endeavor……………………..…….20
.22

On the Translation of Sentence Fragmentation
Chapter 1  Introduction
1.1 Object of the Study
The term “ntence fragmentation” refers to the u of linguistic expressions that are not grammatically full ntences but are nevertheless punctuated like ntences. (Emmott, 2
006) This writing style is one specific instance of foregrounding.

本文发布于:2023-06-23 18:49:28,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/1023129.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   信息   译者   作用   前景   文学作品
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图