Unit 4 Language features of English News Publication
(45 minutes)
报刊英语是一种特殊的文体, 主要受以下五个因素的影响和制约: 大众性,节俭性, 趣味性, 时新性和客观性。
报刊是大众传媒,写作必须适合广大读者的阅读水平, 语言必须通俗易懂。
报业十分珍惜版面, 要求新闻写作人员在有限的篇幅内尽可能提供大量丰富的信息。读者看报珍惜时间, 希望在短暂的时间里得到所要了解的信息,这就迫使新闻写作人员养 是什么意思 成文字简洁精练的风格。
albanian
西方新闻界一向注重趣味性, 报刊又面临电视、广播、网 络传媒的巨大挑战,要想稳住报业市场就得增强趣味性, 因而新闻报道必须写得生动有趣。
时新性是新闻价值之一。新闻报道在提供最新消息的同时也传播了相关的新词。此外, 不少新闻写作人员为了增强文章的吸引力, 在语言上刻意创新, 因而新闻英语具有新颖活 泼的特色。
客观性是纯新闻报道所遵循的原则dismissive,没有客观性, 报道就要失去可信性,也就会没有读者。客观性要求新闻报道文字准确具体,避免情感用语和夸张手法。
1. 报刊英语常见语法现象
报刊英语的特点是准确、简练和浅显 , 具有新闻特性、符合新闻报道要求,适应新闻信息传播需要,不能使用文学作品 中夸张修饰或矫揉造作的手法。另外,记者还必须尽可能多 快好省地赶在截稿时间之前 , 借助各种行之有效的语法手段,在有限的版面内为读者展现真实清晰的新闻内容。因此 , 随 着时间的推移 , 报刊英语形成了一些区别于一般英语的显著 特征。就语法现象而言sam nickel, 报刊英语主要具有以下几个特点 :
1) 标题中的省略
从语法上讲, 报刊英语的标题为了节省版面,通常只保留实意词,而把诸如动词“be”和冠词“the, an, a ”等一类没有实际意义、只有语法功能的虚词省略,因而就出现了标题中的形容词短语、动词不定式和动词分词(v+ing和v+ed)短语构成的“没有动词的谓宾结构”的特殊用法。
a) 形容词短语单独作谓语
在一般情形下,依照传统的英语语法规则,单独一个形容词或形容词短语是不能在句子中作谓语的,它必须与动词“be”或其他系动词连起来用。但在标题中却常常省略系动词以达到简略的目的。例如:
Results Impressive away from Merger Mayhem
Although it may em otherwi, not every US pharmaceutical company has joined in the merger mayhem this quarter-and most of tho that stayed above the fray have quietly turned in impressive results.
(From Financial Times, January 27, 2000)
b)分词短语作谓语
按照常规的英语语法,动词“be+分词短语(包括现在分词和过去分词)或含有动词的现在或将来完成时、不同时态的被动式结构被用来作谓语。现在分词结构是表示正在进行或主
动的语态,而过去分词短语结构作谓语表示的是已经完成的时态或被动语态。在新闻标题中的分词短语作谓语其实是省略了动词“be”。 为了理解方便,我们在阅读时若加上这个动词,标题的谓语就会符合常态下的语法习惯。例如:
Identities of Hijack Suspects Relead
在美国的世界贸易中心和五角大楼于2001年9月11日被恐怖分子劫持的飞机撞击后,《金融时报》用上面貌、5个英文词作标题,刊登了一则有关劫机疑犯的消息。其中relead就是was relead的省略形式。 这样既命名文字表达简洁、紧凑,又使版面看上去更有冲击力的震撼力。
c) 动词不定式作谓语
不定式短语“be (intend, plan, be determined etc.)+to do”作谓语常常用来表示即将发生的事件。 在标题中,这些不定式前通常也省略了“be”等动词。例如:
Japan to Help Elderly Jobless
Japan said yesterday it would begin subsidizing business start-ups by elderly entrepreneurs in an effort to deal with rising unemployment among people in their early 60s.
(From Financial Times, January 27, 2000)
d)介词短语作谓语
由于在标题中要节约空间,本来由动词“be”或其他动词+介词短语作谓宾结构的形式常常以介词短语的形式单独出现。例如:
U.S. Airborne Units on Afghan Frontier Preparing to strike
2) 宾语从句中引导词的省略
新闻常常都要说明消息来源,也就是要说明信息或消息的出处。从语法上讲,在新闻英语中,主句常常是信息或消息的来源或出处,而它后面的宾语从句则是信息或消息的内容。
比如 :China Daily said that…《中国日报》报道 , …… ; Officials said …..官方人士称 , ……
等。但是, 在英语新闻的报道中, 引导宾语从句的 that 被省略的情况比较常见。请看下面 这段新闻 :
Microsoft Offers $1B to Schools
By Allisonlinn
Furniss said the propod deal does not provide enough money to sustain the school programs and therefore would have no red long- tem benefits. He also said it provides no real punishment for Microsoft, which has cash rerves of some $32billion-
(From Associated Press, November 21, 2001)
在上面的这段新闻中, 两处的展春园 "said" 之后都省略了 " that" 。 有时引导宾语从句的that也不省略, 引导词是否省略与新闻媒体各自不同的风格有关。
3) 比较松散的句子结构
新闻报道的句子大都比较长, 往往一段只有一句话。记者力求使用尽量少的篇幅, 报道尽
量多的事实, 提供尽量广的知识。加之写稿发稿仓促, 往往想到新的情况和背景材料, 来 不及改动就随即增添或补插进去。因此, 插入成分较多, 句子结构显得比较松散。例如 :
初中英语作文常用句型Microsoft Offers $1B to Schools
By Allisonlinn
……
The funding, to be disburd over five yeas, would pay for teacher training, technica1support, refurbished computers and copies of Microsoft’s Windows and Office, to about 14spokesmen Mat PiLla said.
(From Associated Press, November 21, 2001)
这段新闻只有一句话: 微软公司决定向美国14% 退运的学校提供资助。句中 "to be disburd over five Years', 是动词不定式 作定语修饰前面的 "funding", 这给新闻提供了背景材料。同时作者将 said 引导的宾语从句放在句首, 来强调重要的信息。整个句子结构松散, 明显是口
语化的句子, 读起来短促有力。英语新闻中, 记者经常利用状语、定语、同位语、介词短语、名词短语等为新闻提供背景材料或对新闻的内容作进一步的说明 , 这就是新闻英语的句子结构显得松散和插入成分较多的原因。
4) 直接引语标点符号的运用
在新闻英语中, 直接引语用引号标明并在适当的地方加上消息来源 " 某某人、机构、书报说 " 。 " 某某说 " 放在直接引语之前、之后, 或者放在引语中间。" 某某说 " 之前或之后可用冒号、逗号和句号。请看下面的例子 :
verya)冒号之后接直接引语
Cromer Resign as Seattle Weekly Publisher
…
Schneideman said:” It really wasn't strategic; it was really style of leadership. We worked on it, we tried, but we just could1't e eye to eye on what to do about it."
(From Associated Press, December 7,2001)
在某某人说之后用冒号, 后面的直接引语可能是一句话, 也可能是几句话, 但必须是完整的句子。引号内的引语第一个字母大写, 句子结尾用句号。实际上, 直接引语放在 said 之后yuli , 这种情况在消息报道中用得并不多。
b) 直接引语放在 said 之前
3 Americans die in Afghanistan
By Robert Burns
妈祖英文 AP Military Writer
......
"This is one of the potentially most hazardous type of missions that we u as a military tactic ,"sad Rear Adm John Stufflebeem, deputy director of operations for the Joint Chiefs of Staff.
(From Associated Press, December 5,2001)