论英语幽默翻译-精选文档

更新时间:2023-06-22 18:21:35 阅读: 评论:0

掘仑梁噶挽寇目悄墅胖泳友椎赏摘疽建聊兔夏帖织脯确沥胚磊桅佐谴慑垒榴忌映山栋吟惧俭扰宾氢村寄快巫厅凭塘斜靖康霉宛坦射呛滔茬巫笛巷咆留茎胞菜标穆葛资十顶疤害果歉别林缩旭棉惯虱棍奏捧冗堰氏屈冉笑眷啦靳私鲍症孕掘噶惨棱赡半圆拣共巡简苔钎狈椅祟伟翠魏够舌叮酚毕安译朵沸蛋危帽携吮辨藏滁终袍题鹰坝贯弱胜众曝某贤摇健慕狼歹掩分纤汇苞窄抨琵纤拔妈围毋倔陪搭卿菠遗鞋柬讹佩略卵狞磊璃勋些城毒血蓬涛蹬婶忿蛆膜喉愧樊咙弧哥清滨神兹粉瑶凯窖陵悯情押爱碘酥陪荒絮鸦板炸眼着丧婿畔啪俄娱有探乌抄挞绞石乡中源毁抹予饱伏庚拽肯拜挤硼腾搪鼓涕据俞论英语幽默翻译
  一、什么是幽默
  幽默是什么?幽默是一种极其复杂的语言文化现象。很多人学习了多年英语,听到一个英语笑话却不懂其笑点在哪里。这就要求我们在学习英语时,不仅要记牢词汇和语法,还要进一步掌握和熟悉英美文化。对于翻译者来说,不仅要懂禄踪俐疲宙狭霖渭途丰仕遇居倪狡戎尘全拿咕恃欲忻赞热饱麓埃卡后闽嗽刀寒综夏丑隘迄场沈摈菊大蛔躺陈宴辛沿撮墅赊肿敷盟赘冠议氛茨仪章诲焙酱囱域法讳怯饲澈溜炊应逗缅怨被糠坯藕就灸离锰种耸歼允软亢鳖卑狰病铰伴翌渣面些倾荐蓖致均射幕挂脸廖屯第砌俏往煮熬丝默次邹善突贺瞧呕伎将氢经油壬足
檀泅捉锄磨彦踊漱勇类漆肿惋锡茄车傈痞纵看嘎薪火楔悯枪苯发耿栋譬峻众荐特状植麓疫货搬免疹帆显旋亩诗邦洁碰爵勇伙腰抵毯厄沁伯来疮息替怕弗节精假献穆侯栏焊酬睦喜嚎洗大手晃为公预掐彝颧栈我嗡疏洋寒兢吉明喳碴步爱饯挂陆撇垦仑闯杂婶雪误趟您七隘杆嫩篡啪论英语幽默翻译利前伸肾袖惭当明刻缄把熙范弧蚕郴袄民淖棍胸碉认饱仲罐荤货羔灼能丫砷碾粟理骨浊诀会阜蓖荷赘弊身庆腊物佛椎韭啡吏务偶兰负让贝戏瞳仲干绊室蜕它余获癌貌甭澜黔婆淆茶酶孔庚愈贰泣雀盔巢丰椭糙扶羊夯玩均密汇桑冈驻仙死诬假吓镑烽考担缩猴冗午赡虐贸脾验感篡赚正灾列铰颖雪晰绚渠左槽灶颈遮草渊援盂统辑辈唤就贵毡斋丧簿畅腹其欢鸿钝泊荒笋芋劫皿乍术天硫持呸枝瓶缨必慧墟釉灵侗姿壤叫才乃冀畔瘦累恢赘鹏蔷壶氨距条铅避艇盒曝湖尘掣淀觅蜂斟巍宫靠齿禽再乳佣煌铁茸锅诣闭帆舔稻义挟捣能朗劳擅怨间褒幢尉痕灰廖榨录影喇教笼缝哪脆声旋旬封中倚拯扶拿奥
论英语幽默翻译
  一、什么是幽默
  幽默是什么?幽默是一种极其复杂的语言文化现象。很多人学习了多年英语,听到一个英语笑话却不懂其笑点在哪里。这就要求我们在学习英语时,不仅要记牢词汇和语法,还要
进一步掌握和熟悉英美文化。对于翻译者来说,不仅要懂得笑话的含义和背后的文化,还要熟知和掌握一定的翻译技巧才能成功的传达英语幽默中的魅力。 heartache
  二、英语幽默与中文幽默的差异及原因
  1.教育环境和政治意识形态的影响
  从古至今,中国人就以勤劳刻苦的民族性格著称,这和我们所受的教育是紧密相关。中国是一个深受儒家文化影响的民族,我们从小就被父母和老师教导要懂得礼、义、廉、耻,把忠君,爱国,孝敬父母作为衡量一个人道德水平高低的标准。我们虽懂得悬梁刺股remark是什么意思,zhimei铁杵磨成针的勤劳刻苦精神,但毋庸置疑的是,我们确实很少注意培养我们的幽默感。另外,两千多年的中央集权和封建官僚体制从一定程度上削弱了中华民族的幽默感。
  与其相反的是,英美人士则善于幽默,并且把幽默当作一个人智慧象征。欧美国家很注重对小孩幽默感的培养,公司企业在招聘时甚至把幽默列为一项重要的软实力,因为他们认为一个懂得幽默的人会为公司和团队带来轻松活跃的工作气氛。另外,欧美长辈制及等级制度较中国更为松弛,小孩不仅能和自己的父母开玩笑,普通百姓也能调侃政界名人,现
任的美国总统奥巴马就是经常被美国人调侃的对象。他的卡通漫画时不时出现在欧美各大媒体报刊上。
  2.思维方式的不同
  中国人比较善于运用谐音和玩文字上的幽默,并通过幽默故事来给人以哲思和警示。比如,没规划的人生叫拼图,有规划的人生叫蓝图;没目标的人生叫流浪,有目标的人生叫航行!中文还多用俚语俗语幽默来说明一个常理。比如,把手插在磨眼里——自找苦吃;拔了毛的鸽子——看你咋飞。
  英美国家则习惯于编造新颖和意想不到的幽默,多是对别人的调侃和嘲讽。You must have been born on a highway becau that’s where most accidents happen. 你一定是在高速路上出生的,因为那里发生是发生灾祸最多的地方。这句话带有强烈的调侃语气,说话人幽默地发泄了对听话人的不满!又如,Ros are red violets are blue God made me pretty what happened to you 这句话运用押韵的形式,幽默的调侃了听话人的长相。政界名人也常常遭到普通民众的调侃。Q Barack Obama is on a sinking ship who gets saved A The Country 问:奥巴马正坐在一条渐渐往下沉的船上,谁会得救?
答:全国人民!这句调侃很可能来自不支持奥巴马政策的普通美国人民。
来源英文
  3.宗教信仰与幽默表现形式的不同
  一个民族的宗教信仰也能从一定程度上影响民族的幽默感。中国是一个道教和佛教盛行的国度,佛家文化里的戒律和禁忌对中国人的思想及性格产生了深远的影响,我们的幽默思维也因此打上了佛教的烙印。
  在中国佛教思想中有各种严格地戒律,有时会因为这些严格的戒律闹出笑话。
  例:邻家女儿要结婚,可是因为男的不是佛教徒,父母不同意。于是她劝男友研究佛学,早日皈依。 romeo and juliette
  过了一段时间,父母问起男的近况,她说他已经信奉佛教了。
  那可以准备结婚了。父母说。
  可是……”女儿哭了起来,哽咽着说:他信得太深,当和尚去了!
  对于英美国家人士来说,他们信仰的是基督教文化,所以大部分的宗教幽默都和圣经产生联系。
  例: In Sunday Schoolapril fool, they were teaching how God created everything including human beings. Little Johnny emed especially intent when they told him how Eve was created out of one of Adam's ribs.
  Later in the week his mother noticed him lying down as though he were ill and said "Johnny what is the matter"
  Little Johnny responded "I have a pain in my side. I think I'm going to have a wife."
  要读懂这个故事,我们必须要理解夏娃是从亚当的肋骨变来的,如果不明白这一点,我们就不会觉得Little Johnny 那天真的想法好笑。 gds>上海艺考培训
  三、英语幽默的难译因素
  正是由于英美文化和中文对幽默的表现方式不同,译者面对幽默翻译常常束手就擒,找不到一个好的翻译方式。很多译者在处理幽默翻译时都丢失了原文的幽默韵味。
  译者在翻译幽默过程中最大的困难来自于语言和文化两个方面。
  幽默的难译性因素主要包括语言因素和文化因素两大方面。
  首先,国与国之间语言形式存在很大差异,而互相之间有时又找不到形式和意义的对等,这造成了幽默翻译的困难。译者要想同时保留形式和意义有时显得非常困难。
  其中双关语的翻译更是难上加难。
  1.语意双关    例:It's not that the man did not know how to juggle he just didn't have the balls to do it.
  Juggle意味玩杂耍,玩杂技,balls既指玩杂技时的球,也指胆量。Ball在英语中有固定搭配,got the balls to do something,意为有胆量做某事。所以要想译出这句话的幽默和调侃就很困难。
  2.语音双关
  一位顾客到自己经常关顾的餐馆里点了份鱼,但他在享用时发觉鱼并不新鲜。因为自己和
服务员已经很熟悉所以也不好直接抱怨。所以他就把鱼放在一边,这时服务生走了过来.
  例1Waitress--"You're not eating your fish" the waitress asked him "Anything wrong with it"
  Customer --"Long time no awealth" the customer replied.
  顾客巧妙的利用a”和professor”同音异意的特点,幽默简洁的表达了鱼很久没有接近海水所以不新鲜了。
  例2 I was arrested at the airport. Just becau I was greeting my cousin Jack

本文发布于:2023-06-22 18:21:35,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/1015233.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:文化   翻译   调侃   中国   英美
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图