艾薇儿girlfriend
refund朱自清 背影(翻译)
Rear-View of a Fading Figure (Original by Zhu Ziqing/Translation by alexcwlin)
google翻译在线翻译我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。
I haven’t en Dad for over two years, and what I can’t forget the most is the sight of him from the back as he was walking away.
那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸 了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼藉的 东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。父亲说,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”
It was a double-whammy for our family in the winter of that year. Grandma pasd away, and Dad lost his job. I travelled from Beijing to Xu Zhou and planned to accompany Dad home for the funeral. When I saw Dad’s hou in disarray and thought about Grandma, I began to weep uncontrollably. Dad said: “Lighten up! Whatever happened, happened. There’s always light at the end of the tunnel.”
here i am回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一 半为了父亲赋闲。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。
At home, we sold off whatever we could. Dad paid off what he owed and borrowed for the funeral. Things at home were depressing due to the funeral and Dad’s unemployment. After the funeral, Dad had to go to Nanjing to find work and I had to return to Beijing for school, and we left in company together.
到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。父亲因为事 忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心, 怕茶房不妥帖;颇踌躇了一会。
At Nanjing, we stayed a day for some sighteing with friends. In the morning of the following day I had to go to Pukou on the other side of the river, and then headed north by train in the afternoon. Dad was busy taking care of something. Initially he did not plan to e me off and asked an acquainted bellhop, repeatedly and painstakingly, to take me
to the station. After much pondering, he was concerned the bellhop might slip up and at the end he decided to take me there himlf.幼儿英语下载
我眼中的风景
其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有甚么要紧的了。他踌 躇了一会,终于决定还是自己送我去。我两三回劝他不必去;他只说,“不要紧,他们去不好!”
In all fairness, there was nothing to worry about becau I was twenty years old and had been through the Beijing trip two or three times. I tried to talk him out of it veral times but he said: “It doesn’t matter. I rather go mylf instead of tho people.”
我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去。他 便又忙着和他们讲价钱。我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可。但他终于讲定了价钱;
We crosd the river and entered the train station. I went to purcha the train ticket while he was keeping an eye on the luggage. There was too much luggage. We had to hire a porter to get there and he got busy bargaining with the porters. At that time, I was a
汉堡包的英语
bit of a smartass and felt compelled to interrupt to correct what Dad said. He finally ttled on a price with a porter.
就送我上车。他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好坐位。他嘱我路上小 心,夜里警醒些,不要受凉。又嘱托茶房好好照应我。我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们直是白 托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己么?唉,我现在想想,那时真是太聪明了!
就去xxHe took me to the train, and picked a at for me clo to the door. He spread the purple fur coat which he gave me on the at and cautioned me to be careful on the way, be vigilant at nighttime, and be wary of catching a cold. He asked the train-rvers to take care of me. I snickered at his ignorance in thinking tho rvers only acknowledged money and it was a waste of time to ask them to take care of me. After all, why would anyone think I could not take care of mylf at that age? Oh my goodness! In looking back now, I was indeed too conceited at that time.
我说道,“爸爸,你走吧。”他望车外看了看,说,“我买几个橘子去。你就在此地,不要走
动。”我看 那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一 个胖子,走过去自然要费事些。
I said: “Dad, you should go.” He took a look outside the train-cabin window and said: “Let me go and buy a few tangerines. Stay here and don’t move.” I looked and saw a few street vendors waiting for customers outside of the fence of the train platform on the opposite side. To get to the platform on that side, someone from this side had to cross the train tracks by climbing down and then up tho elevated platforms. Dad was somewhat overweight, and naturally it would take some effort for him to get across.
subtotal
我本来要去的,他不肯,只好让他去。我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布 大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬上那边月台, 就不容易了。他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。
研究生报名号I wanted to go instead, but he insisted and I had to let him go. I watched as he, in a little black hat, a black robe, and a deep-turquoi jacket, staggered to the side of the railroad
track. It wasn’t too difficult for him to lower himlf down slowly, but it took some struggle to climb up the platform after crossing the tracks. He clung onto the edge, raid his legs, and tilted slightly to the left as he tried to lift his overweight figure with great effort.