路易斯·卡罗尔英语诗歌:无意义的话

更新时间:2023-06-22 05:13:14 阅读: 评论:0

miracle是什么意思路易斯·卡罗尔英语诗歌:无意义的话
    Jabberwocky By Lewis Carroll.
    路易斯·卡罗尔:无意义的话
    Richard Wagner - Magic Fire Music (Feuerzauber)
    背景音乐:理查德·瓦格纳-魔火动机
    Benedict Cumberbatch
    朗读:本尼迪克特·康伯巴奇
    Twas brillig, and the slithy toves
    滑菱鲆在缓慢扭动
resultt    Did gyre and gimble in the wabe;
    时而翻转时而平衡;
    All mimsy were the borogoves,
    这扭捏作态展示了
    And the mome raths outgrabe.
    蠢人的早熟、懒人的平庸。
    Beware the Jabberwock, my son!
    提防弦外之音啊,我的孩子!
    The jaws that bite, the claws that catch!
    舌能伤人、挠破脸皮!
    Beware the Jubjub bird, and shun
bevel
    小心鸟儿啾啾,躲避那
    The frumious Bandersnatch!
    毒蛇猛兽犹恐不及!
    He took his vorpal sword in hand:
职称英语考试资料    他长剑在握
    Long time the manxome foe he sought
    渴望交战寻觅对手
    So rested he by the Tumtum tree,
    树鸣瑟瑟他伫立
    And stood awhile in thought.
    拭目以待稍假思索。
    And as in uffish thought he stood.
    他豪情万丈
    The Jabberwock, with eyes of flame,
    隐语带着光芒
    Came whiffling through the tulgey wood,
    清风徐徐渡水穿林
    And burbled as it came!
    窃笑登场!
    One, two! One, two! And through and through
    一、二!一、二!勇往直前,tbq
beloved宠儿>中国寓言
直流电    The vorpal blade went snicker-snack!
    长剑出鞘虎视眈眈!
    He left it dead, and with its head
    双刃饮血,提着头
    He went galumphing back.
    他得意洋洋而凯旋。
    And thou hast slain the Jabberwock?
    你已除却流言蜚语了吧?
    Come to my arms, my beamish boy!
    春风得意的孩子,快与我拥抱!
    O frabjous day! Callooh! Callay!
杏子的英文    啊,多么快乐!不必躲避!重见天日!
    He chortled in his joy.
    他抿嘴偷笑。
    Twas brillig, and the slithy toves
    滑菱鲆在缓慢游动
    Did gyre and gimble in the wabe;
    时而翻转时而平衡;
    All mimsy were the borogoves,
    这扭捏作态展示了
    And the mome raths outgrabe.
    蠢人的早熟、懒人的平庸。

本文发布于:2023-06-22 05:13:14,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/1011068.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:鸟儿   长剑   伤人   魔火   理查德
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图