梅姨辞职演讲中英文对照

更新时间:2023-06-21 19:23:39 阅读: 评论:0

Ever since I first stepped through the door behind me as Prime Minister, I have striven to make the United Kingdom a country that works not just for a privileged few, but for everyone.
自从我第一次作为首相跨进身后这扇门,我就一直致力于使英国成为一个不仅为少数特权阶层服务,而是为每个民众服务的国家。
And to honour the result of the EU referendum.
同时,我也尊重脱欧公投的结果并予以落实。
Back in 2016, we gave the British people a choice. Against all predictions, the British people voted to leave the European Union.
monika martin2016年,我们把选择权交给了英国民众。尽管结果出人意料,但英国人民投票决定脱离欧盟。
I feel as certain today as I did three years ago that in a democracy, if you give people a choice you have a duty to implement what they decide.
今天我和三年前一样确信,在一个民主国家,如果你给民众一个选择的机会,你就有责任落实他们的决定。
I have done my best to do that.
为此我已经倾尽了全力。
I negotiated the terms of our exit and a new relationship with our clost neighbours that protects jobs, our curity and our Union.
我为脱欧条款进行谈判,与周边国家达成新型合作关系,以保障就业、国家安全和联盟团结。
I have done everything I can to convince MPs to back that deal. Sadly, I have not been able to do so.
我已经尽我所能说服国会议员支持脱欧协议。遗憾的是,我没能做到。
I tried three times.
尽管我尝试了三次。
I believe it was right to pervere, even when the odds against success emed high.
但我相信坚持下去是正确的,即使道阻且长。
But it is now clear to me that it is in the best interests of the country for a new Prime Minister to lead that effort.
但我现在很清楚,为了我们国家的最大利益,应选举一位新首相继续完成这项事业。googler
番禺英语培训
So I am today announcing that I will resign as leader of the Conrvative and Unionist Party on Friday 7 June so that a successor can be chon.
因此我今天宣布,我将于6月7日辞去保守党和民主统一党党首的职务,以便选出继任者。
会计培训机构I have agreed with the Party Chairman and with the Chairman of the 1922 Committee that the process for electing a new leader should begin in the following week.
我同意保守党主席和1922委员会主席的意见,新领导人的选举程序将于下周开始。
I have kept Her Majesty the Queen fully informed of my intentions, and I will continue to rve as her Prime Minister until the process has concluded.
我已将我此决定告知女王陛下,我仍将继续担任首相,直到新首相产生。
It is, and will always remain, a matter of deep regret to me that I have not been able to deliver Brexit.
对我来说,这将成为我毕生的遗憾,因为我终究没能带领英国成功脱欧。
It will be for my successor to ek a way forward that honours the result of the referendum.
我的继任者将继续担起这个责任,履行公投结果。英语学习网址
To succeed, he or she will have to find connsus in Parliament where I have not.
野孩子插曲
要想成功,新首相必须完成我未完成的工作,与议会达成共识。
Such a connsus can only be reached if tho on all sides of the debate are willing to compromi.
但只有辩论各方愿意妥协,才能达成这样的共识。
榆林会计继续教育For many years the great humanitarian Sir Nicholas Winton - who saved the lives of hundreds of children by arranging their evacuation from Nazi-occupied Czechoslovakia through the Kindertransport - was my constituent in Maidenhead.
多年来,伟大的人道主义者尼古拉斯·温顿爵士是我在迈登黑德选区的选民,他曾在二战期间拯救了数百名儿童的生命,组织撤离行动,帮助他们逃出纳粹占领的捷克斯洛伐克,躲过大屠杀。
At another time of political controversy, a few years before his death, he took me to one side at a local event and gave me a piece of advice. He said, 'Never forget that compromi is not a dirty word. Life depends on compromi.’ He was right.
在他去世前几年,政治局势也曾充满争议。当时我们在当地举办一个活动,他把我叫到一portraiture
旁,并给了我一个建议。他说,“永远不要忘记,妥协绝不是脏字,人生取决于妥协。”他是对的。
As we strive to find the compromis we need in our politics - whether to deliver Brexit, or to restore devolved government in Northern Ireland - we must remember what brought us here.
我们一直在努力寻找在我们的政治中所需要的妥协——无论是脱欧,还是恢复北爱尔兰的地方自治政府——我们必须牢记,是什么让我们走到今天。
Becau the referendum was not just a call to leave the EU but for profound change in our country. A call to make the United Kingdom a country that truly works for everyone. I am proud of the progress we have made over the last three years.
因为公投不仅仅是要求离开欧盟,而且是要求英国进行深刻变革,号召英国成为一个真正为每个人服务的国家。我为我们过去三年取得的进展感到骄傲。
We have completed the work that David Cameron and George Osborne started: the defic
it is almost eliminated, our national debt is falling and we are bringing an end to austerity.
我们已经完成了大卫·卡梅伦和乔治·奥斯本的未完之业:财政赤字几乎已消除,我们的国债正在下降,紧缩政策也即将结束。
sysuMy focus has been on ensuring that the good jobs of the future will be created in communities across the whole country, not just in London and the South East, through our Modern Industrial Strategy.
我在任时的重点始终落于通过实行现代工业战略,确保在全国各地的社区创造更多新的就业机会,而不仅仅是在伦敦和东南地区。
We have helped more people than ever enjoy the curity of a job.
我们让更多人能够拥有稳定的就业。
We are building more homes and helping first-time buyers onto the housing ladder — so young people can enjoy the opportunities their parents did.
我们正在建造更多的房屋,政策上补贴初次购房者——这样年轻人就可以享受上一代曾享有的机会。
contextual

本文发布于:2023-06-21 19:23:39,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/1007972.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:英国   继续   妥协   达成
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图