「新编英语教程6练习册E-Ctranslation」

更新时间:2023-06-21 12:43:06 阅读: 评论:0

Book 6 练习册 E-C translation
Unit 1
That wintry afternoon in manhattan, waiting in the little French restaurant, I was feeling frustrated and depresd. Because pf veral miscalculations on my part, a project of considerable importance in my life had fallen through. Even the prospect of eing a dear friend (the old man, as I privately and affectionately thought of him) failed to cheer me as it usually did. I sat there frowning at the checkered table-cloth, chewing the bitter cud of hindsight.
He came across the street, finally, muffled in his ancient overcoat, shapeless felt hat pulled down over his baldhead, looking more like an energetic gnome than an eminent psychiatrist. His offices were nearby; I knew he had just left his last patient of the day. He was clo to 80, but he still carried a full case load, still acted as director of a l
arge foundation, still loved to escape to the golf cour whenever he could.
一个寒冷的冬天下午,在曼哈顿,我坐在一个法国小餐馆,倍感失落和压抑。因为几次误算,在我生命中一个至关重要的项目就这样落空了。就因为这样,甚至连期望看到一个老朋友(我常常私下亲切的想到的一个老人)的情形都不像以前那样令我兴奋。我坐在桌边,皱起眉头看着色彩多样的桌布,反复地回味着自己酿下的苦果。
终于,他从马路对面走过来,身穿件破旧外套,光头耷拉着一顶走了样的毡帽,看上去不像是一位出名的精神病医师,倒像是一个精力充沛的小个子老头。他的办公室在附近到处都有,我知道他刚刚送走他那天最后一个病人。他年近八旬,但仍然满负荷工作,还兼任一家大基金会的董事,无论何时有空,他都仍然爱去高尔夫球场上去玩一玩。 mini phone
Unit 2
In fact, there is a long and honorable history of procrastination to suggest that many ideas and decisions may well improve if 
postponed. It is something of a truism that to put off making a decision is itlf a decision. The parliamentary process is essentially a system of delay and deliberation. So, for that matter, is the creation of a great painting, or an entrée, or a book, or a building like Blenheim Palace, which took the Duck of Marlborough’s architects and laborers 15 years to construct. In the process, the design can mellow and marinate. Indeed, hurry can be the assassin of elegance. As T. H. White, author of Swords in the Stone, once wrote, time “is not meant to be devoured in an hour or a day, but to be consumed delicately and gradually and without haste.” In other words, pace Lord Chesterfield, what you don’t necessarily have to do today, by all means put off until tomorrow.luciano pavarotti
white flag>bottom line
事实上,拖延的历史悠久而光荣,这意味着如果推迟一下,许多想法和决定就可能有所改进。推迟做决定本身就是一个决定,这话不无道理。议会程序实际上就是一个拖延和审议的过程。同样,创作一幅名画、谱写一段舞曲、写作一本书,或建造一个像布兰希姆宫那样
的建筑,这耗用了马尔伯勒公爵的建筑师及工人们15 年的时间才建成,这些也都是这种拖延和审议的过程。在此期间,设计可能不断成熟和完善。确实,仓促会葬送雅致。《石之剑》的作者T·H·怀特曾写道,时间“并不是要一小时,或一天就挥霍掉,而是应该细腻地、缓慢地、从容地享受。 ” 换言之,尊敬的切斯特菲尔德伯爵,今天不必做的事,请一定拖延到明天再做吧!
Unit 4
fearLaw-and-order is the longest-running and probably the best-loved political issue in U.S. history. Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themlves as lawbreakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society.pasteur Harvard Sociologist David Riesman suspects that a majority of Americans have blithely taken to committing suppodly minor derelictions as a matter of cour. Already, Riesman says, the ethic o
韩语能力考试f U.S. society is in danger of becoming this: "you're a fool if you obey the rules."
chillout
法律和秩序是美国历史上持续时间最长的、也可能是政治上的最热门的话题。然而,显然令人烦恼的是,数以百万计的美国人尽管从没有认为自己会违反法律,更不用说会成为罪犯了,却对那些旨在保护与造福他们的社会所制定的法规越来越不当回事。说真的,当今像乱扔垃圾、骗税、制造扰民噪音和机动车无序行驶等一系列藐视法律的行为似乎代表了未来的潮流。哈佛大学的社会学家大卫·莱斯曼怀疑,大多数美国人已经漫不经心地把犯一些他们认为是无关紧要的小错当作是理所当然的事。莱斯曼说,美国社会的伦理道德已经堕落 “只有傻瓜才守法”的地步。
Unit 5
  whetherorOver the past decade or so, I have known many students like him, many college niors suffering from Bright’s disease. It attacks the best minds, and gradually destroys the critical faculties, making it impossible for the sufferer to detect gibberish in his own writing or 
in that of others. During the years of higher education it grows wor, reaching its terminal stage, typically, when its victim receives his Ph.D. Obviously, the victim of Bright’s diase is no ordinary illiterate. He would never turn in a paper with misspellings or errors in punctuation; he would never use a double negative or the word “irregardless.” Nevertheless, he is illiterate, in the worst way: he is incapable of saying, in writing, simply and clearly, what he means.
blackflag  在过去的十几年,我遇到了许多像他这样患有 “全优文盲症”的大四学生。这种疾病侵袭了最优秀的头脑,逐渐摧毁他们的思辨能力,使得患者无法觉察自己或他人写作中那些莫名其妙、毫无意义的胡话。在高等教育期间,这种疾病更加恶化,特别是,一般在受害者拿到博士学位的时候,进入晚期。显然,“全优文盲症”的患者不是普通的文盲。他提交的论文里绝对不会有拼写错误或标点错误;他从不使用双重否定或“irregardless”这样的词语。尽管如此,他依然是一个文盲,而且是最差的一种文盲,因为他不能简洁、准确、清楚地在写作中表达出自己的意思。
Unit 7
  In men, good looks is a whole, something taken in at a glance. It does not need to be confirmed by giving measurements of different regions of the body, nobody encourages a man to dissect his appearance, feature by feature. As for perfection, that is considered trivial—almost unmanly. Indeed, in the ideally good-looking man a small imperfection or blemish is considered positively desirable. According to one movie critic (a woman) who is a declared Robert Redford fan, it is having that cluster of skin-colored moles on one cheek that saves Redford from being merely a “pretty face”. Think of the depreciation of women—as well as beauty—that is implies in that judgment.

本文发布于:2023-06-21 12:43:06,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/1005816.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:美国   法律   可能   患者   坐在   文盲   社会
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图