英汉基本颜色词的文化内涵对比研究
permission作者:秦佳欣 周薇薇
来源:《大东方》2018年第10期
摘 cui要:大千世界绚丽多彩,与此对应,英汉语言中都有大量的颜色词汇。在漫长的历史演进过程中,不同的颜色词受文化演变的影响被赋予了不同的文化内涵。本文旨在通过对英汉语言中3种基本颜色词内涵的对比分析,辨明颜色词所代表的文化内涵的差异,并为有效的跨文化交际提供启示。
关键词:颜色词;文化内涵;跨文化交际
在英汉两种古老的语言千百年的发展演变过程中,颜色词被赋予了丰富的文化内涵和独特的象征意义。1969年,美国语言学家柏林和凯恩发表的《基本颜色词语:普遍性与进化论研究》一书,提出有11个基本颜色范畴:白、黑、绿、红、黄、蓝、紫、棕、粉、橙、灰[1]。本文选取其中具有代表性单词快速记忆法3种的基本颜色词(白、黑、红)进行对比分析和研究,辨明这三 种基本颜色词在中英不同语境下所表达文化内涵的差异,并为有效的跨文化交际提供启示。
北京王府学校一、对比分析
成功的意思 (1)黑色 Black
在《现代汉语词典》中,“黑”被解释为:(1)像墨和煤那样的颜色,与鼻子毛孔大怎么办“白”revision相对;(bility2)暗,光线不足(3)隐蔽的,非法的:黑社会。(4)恶毒:黑心。(mmt5)姓。Oxford English Dictionary对black的解释是being of darkness or evil;wicked or dishonorable.可以看出在英语和汉语中,black在大多数情况下有相似的文化内涵,即有死亡邪恶、阴郁这样的负面含义。在英语中,形容进行违法交易的投机市场用black market,形容前途暗淡用black futurestatuette,勒索是blackmail,在葬礼上逝去的亲人戴孝用to wear black for…。在汉语中,形容坏心眼的人用黑心肠,形容社会上邪恶势力用黑社会,参加葬礼的人通常也会身着黑衣,表达哀悼和敬意。