浅析翻译中归化和异化策略的选择

更新时间:2023-06-21 09:10:29 阅读: 评论:0

exclusive翻译
Liaoning Economy
翻译是一种语言符号向另一种语言符号的转化过程,其中承载着大量的文化内涵,也是一种文化向另一种文化转化的过程。文化因素在翻译行为中尤为重要,如何处理多元世界里多元文化的转换问题是翻译界近年来一直在探讨的议题。对待文化因素的翻译,译界通常采用两种最常规的处理办法:归化和异化。归化是以目的语为文化依托的翻译方法,而异化则是以源语文化为依托的方法。其优劣众说纷纭,但可以肯定的是,“归化”和“异化”之间是一种对立统一的关系。译者在翻译过程中应考虑到具体语境和领域、翻译目的以及潜在的读者群,并在此基础上选择性使用两种翻译方法。
six girl>deem是什么意思
一、归化和异化的对立统一
omega是什么意思归化(Assimilation)是指源语文化在目的语文本中不复存在,即译文的语言特色与目的语文化趋同。在某种程度上说,归化翻译法使得翻译的作品更容易被目的语读者所接受,有利于文化的沟通和交流。但与此同时,归化翻译一味追求语言的“本土化”,树立了目的语读者强烈的语言自信和文化自信,却也抵制了异语文化的输入。在这一层面上,归化翻译又不利于文化的传播。总的来说,归化翻译有如下几个优点:一是可以让目的语读者洞察到源语文化与目的语文化的相似之处,即“求同”,有利于读者对文本的进一步理解。二是体现了“文化共融”而避免了“文化冲突”。但在跨文化交际过程中,文化的传播需展示出特定的“异域性”,才能更具有吸引力和艺术魅力。四级词汇
异化(Alienation)是指文化翻译中译者采用源语文本的表达方式,使译文保持着源语文本的特征。对目的语读者来说,充满了异域风情。异化翻译主要遵循以下原则:尽量使用源语作者所使用的写作手法;尽量使用原作在题材、结构、修辞等方面的语言形式;尽量展现原作的文化特征。异化翻译将源语文化移植到目的语文化中,很大程度上丰富了目的语文化。英汉语言中外来语的使用,如gongfu(功夫)、typhoon(台风),极大地充实了英汉语言文化。当然,异化翻译亦有其局限性。有些文化差异、语言差异是很难逾越的,若翻译过程中一味采取异化策略,就会出现让读者无法理解、无法接受的译文,翻译也失去了其文化传播的功能。
六级准考证号忘了
归化和异化策略在翻译中有着各自的积极意义和消极意义,但二者并不是矛盾的两个方面,相反两者应是互为补充、相互调和的。影响翻译策略选择的因素有很多,如原作者的写作意图、翻译的目的、目的语读者不同,译者选择的翻译策略也必然不同。译者处于源语与目的语之间,其主观倾向性也会影响翻译策略的选择。
浅析翻译中归化和异化策略的选择
◎何丽敏
〔内容提要〕翻译是两种文化间的转化和交流,是文化解码的过程。制约归化或异化策略选择的因素有很多,文化的差异、翻译目的、文本类型、作者意图和目的语读者等都会影响译者的选择。归化与
暑假托福班
广州java培训异化各有优劣,单纯选择其中任何一种方法都会有相应的弊端。译者应认清二者之间相互渗透、相互促进的关系,将二者结合起来,以实现翻译的对等。
hen是什么意思〔关键词〕归化异化翻译文化
注:本文系四平市社会科学基金“四平市新型经济模式下的翻译
人才培养研究”(项目编号:spsk201905)
70
2011中考满分作文

本文发布于:2023-06-21 09:10:29,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/1004690.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   文化   目的   归化   异化   读者   语言
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图