描写植物语料积累:花、向日葵、百合花、夜来香等(来源原著小说)
距离高考还有一段时间,不少有经验的老师都会提醒考生,愈是临近高考,能否咬紧牙关、学会自我调节,态度是否主动积极,安排是否科学合理,能不能保持良好的心态、以饱满的情绪迎接挑战,其效果往往大不一样。以下是本人从事10多年教学经验总结出的以下学习资料,希望可以帮助大家提高答题的正确率,希望对你有所帮助,有志者事竟成!
养成良好的答题习惯,是决定高考英语成败的决定性因素之一。做题前,要认真阅读题目要求、题干和选项,并对答案内容作出合理预测;答题时,切忌跟着感觉走,最好按照题目序号来做,不会的或存在疑问的,要做好标记,要善于发现,找到题目的题眼所在,规范答题,书写工整;答题完毕时,要认真检查,查漏补缺,纠正错误。总之,在最后的复习阶段,学生们不要加大练习量。在这个时候,学生要尽快找到适合自己的答题方式,最重要的是以平常心去面对考试。英语最后的复习要树立信心,考试的时候遇到难题要想“别人也难”,遇到容易的则要想“细心审题”。越到最后,考生越要回归基础,单词最好再梳理一遍,这样有利于提高阅读理解的效率。另附高考复习方法和考前30天冲刺复习方法。
不适用
Plants
Flowers
△ A Beautiful Flower Indicative of Pride and Pomp 一朵象征着骄傲和尊严的漂亮花朵
It was an exotic, of rare beauty编制英文, and as fresh as if the hot-hou gardener had just clipt it from the stem. That flower has struck deep root into my memory. I can both e it and smell it, at this moment. So brilliant, so rare, so costly, as it must have been, and yet enduring only for a day, it was more indicative of the pride and pomp which had a luxuriant growth in Zenobia’s character than if a great diamond had sparkled among her hair.
---- Nathaniel Hawthorne: The Blithedal Romance, 3
【译文】那是一朵极其美丽的外国种花朵,非常鲜艳,好像刚由花匠从暖房里的花梗上剪下来似的。那朵花深深地印在我的脑子里。现在我好像还能够看到它,闻到它的香味。那朵花是那么美丽,那么珍奇,那么高贵,跟原来的完全一样,可惜它只能维持一天功夫;
这比较在她的秀发上闪烁着一颗大金刚钻,更显得出她的雍容华贵,因为在齐诺比亚的性格上是具备着这种绚灿的生命力的。
—— 节选自 美·霍桑《福谷传奇》第三章 译文:杨万、侯巩
【赏析】
① It was an exotic, of rare beauty. 直白地写花朵具有异域风情的美。
② That flower has struck deep root into my memory. I can both e it and smell it, at this moment. 可以借鉴写一段回忆,根植在内心深处,清晰可见。如:That happy time has struck deep root into my memory. I can both e it and touch it, at this moment.
△ Roadside Sunflowers 路边向日葵
The road ran about like a wild thing, avoiding the deep draws, crossing them where they were wide and shallow. And all along it, wherever it looped or ran, the sunflowers grew, some of them were as big as little trees, with great rough leaves and many br
anches which bore dozens of blossoms. They made a gold ribbon across the prairie. Occasionally one of the hors would tear off with his teeth a plant full of blossoms, and walk along munching it, the flowers nodding in time to his bites as he ate down toward them.
---- Willa Cather: My Antonia, Book I,3全国四六级成绩查询
kid
【译文】道路好像一个野性的东西往前伸展,避开那些深的干河沟,遇到宽而浅的则跨过去。沿路不管蜿蜒曲折或笔直的地方,都长着向日葵;有的像小树那么高大,生着毛茸茸的大叶子,枝桠很多,上面开着成打成打的花。这些向日葵形成了一条金色的缎带横贯大草原。偶尔有一匹马用牙齿扯下一株开满了花朵的向日葵,边走边大声嚼着,花儿合着它咀嚼的拍子点着头。
【赏析】写出了一路上向日葵开得灿烂的盛景。夏天的气息铺面而来。
△ Lily Pads in a Breeze 微风中摇曳的百合花
A slight breath of air rippled across the marsh and the water rippled under it. The lily pads
tipped, an instant, their broad shining leaves to the glint of the sun.
billoflading
---- Marjorie Kinnan Rawlings: The Yearling, 10
【译文】一阵微风拂过沼泽,带起阵阵涟漪。霎时间,睡莲叶轻轻摇晃,宽大的叶片在阳光下闪闪发光。
tfls【赏析】
△ Nocturnal Flowers 夜来香
... and darkness thickened under the trees. With the fading of the light the riotous colours died and the heat and urgency cooled away. The candle-buds stirred. Their green pals drew back a little and white tips of the flowers ro delicately to meet the open air.
学龄前教育
Now the sunlight had lifted clear of the open space and withdrawn from the sky. Darkness poured out, submerging the ways between the trees till they were dim and strange as the bottom of the a. The candle-buds opened their wide white fl
owers glimmering under the light that pricked down from the first stars. Their scent spilled out into the air and took posssion of the island.
---- William Golding: Lord of the Flies, Chapt. Three
【译文】倾斜的淡黄色阳光几近消失;阳光擦上矮灌木丛,抹过像蜡烛似的绿色花蕾,朝树冠上移去,树木下面的夜色更浓了。绚丽的色彩随着光的隐去而一起消失;暑热和急切的心情顿时也冷了下来。蜡烛似的花蕾轻轻地颤动着。绿色的萼片微微收缩,乳白色的花尖雅致地向上迎接开阔的天空。
score此刻从空中逐渐褪去的阳光已经高得完全照不到空地了。夜色拉开帷幕,覆盖了林间的通道,使它们变得像海底那样昏暗而陌生。初升的群星投下了清光,星光下,无数蜡烛似的花蕾开出一朵朵大白花微微闪烁,四处飘香,渐渐地笼罩了整个海岛。
——诺贝尔文学奖 【英】威廉·戈尔丁 代表作《蝇王》,第三章
【赏析】该部分写出了夜色的宁静和美。从傍晚时分到夜色朦胧,暑热的退却,花朵的安静绚烂,在星光下的闪烁,笼罩了整个海岛。
△bladder The Fragrant White Pond-lily 芬芳的白色百合花
Flags and rushes grow along its plashy shore; the yellow water-lily spreads its broad, flat leaves on the margin; and the fragrant white pond-lily abounds, generally lecting a position just so far from the river’s brink that it cannot be grasped save at the hazard of plunging in.
It is a marvel whence this perfect flower derives its loveliness and perfume, springing as it does from the black mud over which the river sleeps, and where lurk the slimy eel, and speckled frog, and the mud turtle, whom continual washing cannot clean. It is the very same black mud out of which the yellow lily sucks its obscene life and noisome odor. Thus we e too in the world, that some persons assimilate only what is ugly and evil from the same moral circumstances which supply good and beautiful results ---- the fragrance of celestial flowers ---- to the daily life of others.